Zoom

Current Zoom: 100%

7 - Modifications de la critique du texte sur le NT - Exemples

Voici quelques exemples de différences les plus significatives entre les Bibles de la critique textuelle et celles qui se basent sur le Textus Receptus pour le NT. Parmi les versions françaises, les comparaisons peuvent être faites facilement avec les traductions Ostervald et Martins, fidèles au TR. Le texte de la Réforme se trouve également dans la Bible traduite par Luther en 1545, la Bible de Zurich de 1536 et, en ce qui concerne la Bible anglaise, dans le "King James Version".

Les Bibles de la critique textuelle se basent sur le Nouveau Testament grec Nestle-Aland, 26ème édition, qui indique se baser sur "les plus anciens et les plus prestigieux manuscrits". Dans la réalité, contre ces quelques témoins cités par la version NA il y aura, dans le MT, environ 200 mss. onciales et 2500 cursives!

 

  1. Les témoignages bibliques sur Jésus-Christ affaiblis ou rendus flous.

 

Un grand nombre de variantes présentes dans les mss. alexandrins concernent notre Seigneur Jésus-Christ. Ce n'est pas du tout surprenant si l'on se souvient que la personne de Jésus-Christ, dans les premiers siècles de l'Église, a été la cible des attaques des ennemis de Dieu. Les gnostiques et les ariens définissaient le Seigneur Jésus «un dieu», créé entre les autres «émanations» de la divinité. Que Dieu pouvait devenir homme, "venir dans la chair", était inconcevable pour ces hérétiques. Pour d'autres il était le Fils de Dieu mais dans le sens que, comme homme, il avait été «adopté» par Dieu.


Ces premières hérésies se reflètent dans les variantes des manuscrits préférés par la critique textuelle. Elles concernent tout d'abord la divinité de Jésus et sa doctrine de l'incarnation qui est absolument incompatible avec les croyances des gnostiques et des ariens.

 

Edwin Lutzer indique clairement quelles sont les stratégies envisagées et les tromperies de Satan: "Le conflit final sera réduit à: Qui est Dieu?"[1]

Pour ce faire, Jésus-Christ - Dieu manifesté dans la chair (1 Ti 3:16) - doit être réduit et abaissé afin que le diable puisse l’écraser. Déjà lors du ministère de Jésus sur terre le diable, pour s’en débarrasser, s'est servi des principaux sacrificateurs, des anciens et des scribes:

«ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir» (Mt 26:4 )

«ils cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir» (Mc 14:01 ).

Ainsi, tout en ignorant la grande majorité des mss. grecs, les scribes de notre époque ont essayé par tous les moyens d’abaisser Jésus, en éliminant ou en réduisant ses appellations divines. Or les manuscrits qui diminuent la personne de Jésus en supprimant les termes qui témoignent de sa divinité sont les manuscrits alexandrins manipulés par Origène et Clément d'Alexandrie.

 

L’exemple le plus explicite se trouve dans 1 Ti 3:16. Le TR a: "Dieu a été manifesté dans la chair". Le texte critique NA a, à la place de Dieu, un nuancé "Celui qui". Cette formulation «critique», soutenue par une petite minorité de mss. (NA cite 5 onciales - y compris le Sinaiticus - et quelques cursives) laisse ouverte la possibilité que, en Christ, se soit manifesté un ange ou un être spirituel créé, ainsi que l’affirmaient les gnostiques et d’autres hérétiques. Cet ainsi que, pour les ariens de notre temps, les Témoins de Jéhovah, "Celui qui a été manifesté dans la chair" n'est autre que l'archange Michel.

 

Sur 300 manuscrits grecs qui contiennent 1 Ti 3:16, seulement 5 d'entre eux (du IX, XII et XIII siècle) enlèvent «Dieu». Parmi les écrits avant le V siècle seul celui de l'hérétique Origène omet «Dieu».

Malgré cette preuve accablante des manuscrits grecs qui contiennent l'inclusion du nom «Dieu», la plupart des versions révisées n'indiquent même pas dans une note ou entre parenthèses le texte avec le nom «Dieu». Il est clair que l'omission faite n'est pas du tout fondée sur l’évidence des manuscrits mais sur la révision corrompue et arbitraire de Westcott et Hort en 1881.



 

a.     Divinité de Jésus Christ.

1Tm 3:16

Louis Segond Bible (1910)
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire.

Martin Bible (1744)
Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.

 

Cette formulation «critique», soutenue par une petite minorité de mss. (NA cite 5 onciales - y compris Sinaiticus - et quelques cursives) laisse ouverte la possibilité que dans le Christ se soit manifesté un ange ou un être spirituel créé, comme le prétendaient les gnostiques et les ariens.

Jn 3:13

Louis Segond Bible (1910)
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

Martin Bible (1744)
Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.

 

L'accent mis sur le Fils de l'homme qui est Dieu en même temps, se trouve dans la plupart de tous les mss. Elle manque uniquement dans le P66, le P75, le Sinaiticus, le Vaticanus et dans 8 autres mss.

Ap 1:11

Louis Segond Bible (1910)
qui disait: --- Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

Darby Bible (1859 / 1880)
disant: --- Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.

 

Martin Bible (1744)
Qui disait :Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier : Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie; [savoir] à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.

 

Il s’agit ici d’une preuve claire de la divinité du Seigneur Jésus, d'autant plus qu'elle réaffirme ce que, dit au v.8, se réfère expressément à l'Éternel Dieu.

Mc 1:1

Louis Segond Bible (1910)
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:

Martin Bible (1744)
Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;

 

NA met sous parenthèses «le Fils de Dieu» (NA25 l’avait omis complètement), sur la base du Sinaiticus et d’un autre onciale ... ainsi que Origène!

Jn 6:69

Louis Segond Bible (1910)
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.

Martin Bible (1744)
Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

 

Cet important témoignage de la filiation divine de Jésus-Christ, qui est lié au précédent de Pierre dans Matthieu 16:16, Marc 8:29 et Luc 9:20, est supplanté dans le NA: "... nous savons que tu es le Saint de Dieu.", une déclaration qui convient aux hérésies gnostique et aryenne. La source d'une telle falsification audacieuse concernant une affirmation essentielle de la christologique ne se trouve que dans 7 mss., y compris le P75, le Sinaiticus et le Vaticanus.

Jn 9:35

Louis Segond Bible (1910)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Darby Bible (1859 / 1880)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Martin Bible (1744)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu?

 

Jn 9:38

Louis Segond Bible (1910)
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.

Martin Bible (1744)
Alors il dit : j'y crois, Seigneur; et il l'adora.

 

Il s’agit, comme on le voit bien, d’une dévaluation du témoignage de la filiation divine de Jésus-Christ. Entre autres, il ne correspond pas non plus au contexte du passage et de tout l'évangile de Jean. NA allègue seulement 6 témoignages: P66, P75, Sinaiticus, le Vaticanus et deux autres onciales. Le but de cette falsification hérétique est encore plus évident quand on observe que P75, le Sinaiticus et un autre onciale omettent l'ensemble du v.38 pour supprimer que Jésus-Christ est Dieu et qu’il reçoit l’adoration!

Ac 8:37

Louis Segond Bible (1910)
Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)

 

Verset absent

Martin Bible (1744)
Et Philippe dit : si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

 

NA omet tout le verset que l'on trouve par contre dans le TR. C’est l'un des exemples les plus importants de la foi biblique dans le Fils de Dieu. Les gnostiques alexandrins ont jugé préférable de l'omettre dans leur mss.!

Jn 1:18

Louis Segond Bible (1910)
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Darby Bible (1859 / 1880)
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

Martin Bible (1744)
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

 

 

 

BFC : Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.

PDV : Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître.

TOB : Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé.

NBS : Personne n'a jamais vu Dieu; celui qui l'a annoncé, c'est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père.

Dans le TR on trouve: "Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique (gr. monoghenes huios), qui est dans le sein du Père, nous l'a révélé". NA, au lieu de "Fils unique" met "le Fils unique de Dieu (gr. monoghenes Theos) ...". Cette variante qui n'a aucun sens, soit dans le contexte que d'un point de vue biblique, on ne trouve que dans P66, le Sinaiticus, le Vaticanus et dans deux autres mss., ainsi que Origène. La falsification flagrante d'une expression qui se trouve dans la grande majorité des autres mss. est certainement à attribuer aux hérétiques qui prônaient la différence entre le Logos de Jean 1:1 et le Fils, s’appuyant précisément avec cette variante.[2] Arius lui-même, dans ses doctrines, se réfère à cette variante.[3]

Lc 24:52

Louis Segond Bible (1910)
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Darby Bible (1859 / 1880)
Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Martin Bible (1744)
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

 

NA25, sur la base de seulement un ms. (Codex D), a supprimé "adoré", une omission grave qui affecte la divinité de Jésus-Christ.

1Co 12:3

Louis Segond Bible (1910)
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.

Darby Bible (1859 / 1880)
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus"; et que nul ne peut dire "Seigneur Jésus", si ce n'est par l'Esprit Saint.

Martin Bible (1744)
C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.

PDV : C'est pourquoi je veux vous faire savoir une chose : si quelqu'un parle avec l'aide de l'Esprit de Dieu, il ne peut pas dire : « Que Jésus soit maudit ! » Et sans l'aide de l'Esprit Saint, personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur. »

Les scribes d'Alexandrie ont amené dans les saintes écritures une variante vraiment diabolique forçant les lecteurs, quand ils lisent à haute voix, de prononcer involontairement un blasphème. La formulation correcte, inspiré par l'Esprit Saint, prend la forme indirecte ("nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est maudit ..."). Les critiques du texte, au contraire, ont repris dans les Bibles moderne la forme directe, sur la base des «témoins» alexandrins Sinaiticus , Vaticanus et 7 onciales, tandis que des centaines de manuscrits ont la forme indirecte. La Bible de Luther, y compris la révision de 1984, adhère au TR et traduit: «... aucun homme, parlant par l'Esprit de Dieu  blasphème Jésus ...  (niemand Jésus Verflucht). De même la New King James Bible: « ... no one calls Jesus accursed ... ".

La subtilité dans certaines de nos versions est que le mot grec <anathema> a été francisé de façon que le blasphème soit prononcé en grec, comme pour passer plus discrètement!

 

 

b.     Témoignages sur l'incarnation du Fils de Dieu

 

1Co 15:47

Louis Segond Bible (1910)
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme --- est du ciel.

Darby Bible (1859 / 1880)
Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme --- est venu du ciel.

Martin Bible (1744)
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.

 

NA omet le titre divin "Seigneur". Que Dieu pouvait devenir homme pour les gnostiques était inconcevable!

Lc 22:43-44

Louis Segond Bible (1910)
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

Martin Bible (1744)
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

BFC : [ 43Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.44Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]

NA considère que ces deux versets comme des ajouts tardifs et donc pas authentiques et cela sur la base du texte alexandrin P75, le Sinaiticus, le Vaticanus avec 5 onciales et 2 cursives, contre la grande majorité des autres. Ce témoignage poignant de l'humanité de Jésus-Christ ne correspondait clairement pas aux hérésies gnostiques. Certaines versions ont laissés ces versets, d’autres, comme la Bible en français courant, les ont mises entre parenthèses.

Ac 2:30

Louis Segond Bible (1910)
Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,

Darby Bible (1859 / 1880)
Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône,

Martin Bible (1744)
Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;

 

NA raccourcit et transforme cet important témoignage sur l'incarnation du Christ, qui contredisait les hérésies des gnostiques, sur la base du Sinaï, du Vaticanus et de 4 autres mss.

 

 

c.     Témoignages sur la gloire et l'autorité suprême de Jésus-Christ.

 

Ep 3:9

Louis Segond Bible (1910)
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses--- ,

Darby Bible (1859 / 1880)
et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses --- ;

Martin Bible (1744)
Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;

 

NA supprime “par Jésus-Christ”.

Ph 4:13

Louis Segond Bible (1910)
Je puis tout par celui qui me fortifie.

Darby Bible (1859 / 1880)
Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.

Martin Bible (1744)
Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

 

NA supprime "Christ", sur la base du Sinaïtique, du Vaticanus, du codex D et du gnostique Clément d'Alexandrie. Le pronom «celui» peut se référer à Dieu, excluant Christ.

Ga 3:17

Louis Segond Bible (1910)
Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

Darby Bible (1859 / 1880)
Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

Martin Bible (1744)
Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

 

TR: "... L'alliance ratifiée par Dieu en Christ". NA supprime "en Christ." Pareillement dans les textes suivants …

Ga 6:15

Louis Segond Bible (1910)
Car --- ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.

Darby Bible (1859 / 1880)
Car --- ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.

Martin Bible (1744)
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.

Nuova Diodati:

In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura.

Ga 4:7

Louis Segond Bible (1910)
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.

Martin Bible (1744)
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

per mezzo di Cristo

 

16.          Dans Ga 6:15 il a été supprimé "en Christ-Jésus". Dans Ga 4:7 "par le Christ" est devenu "la grâce de Dieu" ou "par Dieu", masquant ainsi que nous sommes héritiers seulement par Christ. Les manipulations ci-dessus se trouvent dans le Sinaiticus, le Vaticanus, dans les écrits de deux autres onciales et dans les citations de Clément d'Alexandrie.

Rm 14:10

Louis Segond Bible (1910)
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;

Martin Bible (1744)
Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.

 

NA transforme le “tribunal de Christ” dans le “tribunal de Dieu”, éliminant ainsi à Christ l'honneur d’être un juge (cf. 2 Cor 5:10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal du Christ). Cette transformation arbitraire vient à être en contradiction avec ce que Jésus dit dans Jean 5:22: "De plus le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils". NA introduit cette variante sur la base de 7 onciales, contre la grande majorité des mss.!

Mt 13:51

Louis Segond Bible (1910)
--- Avez-vous compris toutes ces choses? - Oui, --- répondirent-ils.

Darby Bible (1859 / 1880)
Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.

Martin Bible (1744)
Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: oui, Seigneur.

 

Dans de nombreux endroits, quand il y a le nom du Seigneur Jésus-Christ, NA omet "le Seigneur" ou "Christ", qui se trouvent par  contre dans TR. Dans Mt 13:51 il est omis, "Jésus leur dit:" et "Seigneur".

Lc 4:41

Louis Segond Bible (1910)
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.

Martin Bible (1744)
Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.

 

Dans Lc 4:41 il est omis «Christ».

Lc 23:42

Louis Segond Bible (1910)
Et il dit à Jésus: ---Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et il disait à Jésus: --- Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.

Martin Bible (1744)
Puis il disait à Jésus : Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

 

Dans Lc 23:42 il est omis «Seigneur».

Jn 4 :42

Louis Segond Bible (1910)
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment --- le Sauveur du monde.

Darby Bible (1859 / 1880)
et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement --- le Sauveur du monde.

Martin Bible (1744)
Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.

 

Dans Jn 4:42 il est omis «le Christ» comme Sauveur du monde.

Mt 8 :29

Louis Segond Bible (1910)
Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

Darby Bible (1859 / 1880)
Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?

Martin Bible (1744)
Et voici, ils s'écrièrent, en disant : qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?

 

Mt 13 :51

Louis Segond Bible (1910)
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

Darby Bible (1859 / 1880)
Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.

Martin Bible (1744)
Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.

 

Lc 10 :41

Louis Segond Bible (1910)
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

Martin Bible (1744)
Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;

 

Dans les évangiles le nom de «Jésus» a souvent été supprimé ou des fois il y a "Seigneur" à la place de Jésus. On voit ici les modifications opérées par les gnostiques pour faire une distinction entre l’homme Jésus et l’être angélique Christ qui seulement occasionnellement s’unissaient. Cette même doctrine se retrouve actuellement dans le New Age.

 

 

d.     La résurrection et l'ascension du Seigneur Jésus-Christ.

Mc 16 :

9 - 20

Louis Segond Bible (1910)
9Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. 11Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. 12Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.  13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. 14Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. 15Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. 16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.  17Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. 19Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. 20Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

 

Darby Bible (1859 / 1880)
9Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.  10Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. 11Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point. 12Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs. 13Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. 14Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.  15 Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création. 16Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné. 17Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; 18ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. 19 Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu. 20-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.

Martin Bible (1744)
9Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.  10Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. 11Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. 12Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. 13Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. 14Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.  15 Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. 16Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. 17Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; 18Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. 19Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. 20Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.

 

Ces deux événements font l'objet des manipulations scripturales des hérétiques des premiers siècles. D'une part parce que la résurrection du Christ est le cœur de l'Evangile (1Co 15), d'autre part, parce qu'elle contredit l'hérésie d'un "Christ-esprit” qui, au mieux, avait pris un corps apparent et donc pas soumis à la mort. Les aryens n'admettent pas l'ascension. Avec la dévaluation de Mc 16:9-20, que la critique textuelle considère comme un ajout postérieur, et donc pas authentique, il a été effacé un témoignage important de la résurrection du Seigneur. Cela a pour but aussi de jeter discrédit a d'autres doctrines majeures, telles que le mandat de la prédication de l'évangile (v. 15); le salut par la foi et la condamnation pour ceux qui ne croient pas, la doctrine des charismes accordés aux apôtres (vv. 17-18, 20), l'ascension et la glorification du Seigneur à la droite de Dieu (v. 19). Celle-ci, qui est le plus grave et la plus flagrante falsification de la Bible, est basée, pour la critique du texte, sur trois preuves "scientifiques" (le Sinaiticus, le Vaticanus et un italique!) contre 5400 mss. En outre, il existe des témoignages de Clément d'Alexandrie (gnostique), d’Origène (disciple gnostique de Clément) et d’Eusebius (admirateur d'Origène). Parmi les témoins contraires il n'y a pas seulement le grand nombre de manuscrits byzantins, mais aussi 5 anciens onciales ainsi que Irénée (IIe siècle) et Tertullien (IIIe siècle) parmi les «Pères apostoliques». Les conséquences dans les Bibles modernes sont: certaines versions indiquent dans la note que "les deux ( ! ) plus ancien mss. ne contiennent pas les versets 9-20" ou mettent le doute sur ce passage inspiré en l'enfermant entre les demi-parenthèses.

Lc 24:6

Louis Segond Bible (1910)
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

Darby Bible (1859 / 1880)
n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:

Martin Bible (1744)
Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

 

Lc 24:12

Louis Segond Bible (1910)
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

Darby Bible (1859 / 1880)
Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.

Martin Bible (1744)
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.

 

Lc 24 :36

Louis Segond Bible (1910)
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

Darby Bible (1859 / 1880)
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!

Martin Bible (1744)
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous!

 

Lc 24 :40

Louis Segond Bible (1910)
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

Martin Bible (1744)
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

 

Lc 24 :51

Louis Segond Bible (1910)
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.

Martin Bible (1744)
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

 

Nous devons être très reconnaissants envers les experts qui n’ont pas mis entre parenthèses Lc 24:6, 12, 36, 40, 51, ​​versets que NA25 indiquait comme inauthentique. Il est vrai que NA26 a fait marche arrière et tranquillement réadmis ces versets en question.

Bien que les rédacteurs de la NA26 ont tacitement changé d'avis en ce qui concerne les horribles suppressions arbitraires des versets ci-dessus, la manipulation de Luc 24, présente dans beaucoup de Bibles modernes, devrait nous ouvrir les yeux sur le vrai caractère de la critique du texte. Il faut se rendre compte qu’elle donne, après tout, une confiance absolue a quelques vieux manuscrits hérétiquement falsifiés et mutilés, brouillant et jetant le doute sur le témoignage de l'Écriture concernant notre Seigneur Jésus-Christ.

Avec l'omission de Mc 16:19 et d'une partie de Lc 24:51, le très apprécié Codex Sinaiticus supprime du NT deux importantes et preuves directes de l'Ascension de notre Seigneur.

Actes 1:9-11

Louis Segond Bible (1910)
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux. 10 Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux, 11
qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel.

Martin Bible (1744)
Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux; 11 Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l'avez contemplé montant au ciel.

 

Le troisième témoignage direct de la résurrection a aussi été manipulé dans certaines versions. Nous retrouvons ici l'action mauvaise du codex D qui enlève: " ... qui a été élevé dans le ciel ... ". Si demain on découvre d’autres anciens papyrus gnostiques, comme le Sinaiticus et le codex D, qui omettent tous ces passages, il pourrait avenir que dans les futures Bibles modernes, basées sur les manuscrits «les plus anciens et les plus prestigieux», il disparaisse la mention de l’ascension au ciel du Seigneur Jésus-Christ!

Jn 16:16

Louis Segond Bible (1910)
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.

 

Darby Bible (1859 / 1880)
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.

Martin Bible (1744)
Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez : car je m'en vais à mon Père.

 

La finesse finale de la critique textuelle a été de supprimer dans la prière sacerdotale de Jésus les mots «parce que je vais au Père». Certaines Bibles ont mis le texte dans les demi-crochets habituels.

      

2.  Les témoignages sur la délivrance et le salut par la foi sont ternis.

 

Mt 18:11

Louis Segond Bible (1910)
Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

Darby Bible (1859 / 1880)
Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

Martin Bible (1744)
Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.

 

NA abolit l'importante déclaration de Jésus: «Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu». Certaines versions mettent ce verset dans une note en bas de la page comme un ajout présent dans quelques manuscrits anciens. Le verset ne manque que dans Sinaiticus et dans deux autres onciales,  dans quelques italiques et dans Origène.

Lc 9 :56

Louis Segond Bible (1910)
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Darby Bible (1859 / 1880)
--- Et ils s'en allèrent à un autre village.

Martin Bible (1744)
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

 

Idem en ce qui concerne ce passage de Luc, également sur ​​la base de quelques mss. égyptiens, y compris une fois de plus le Sinaiticus et le Vaticanus.

Col 1:14

Louis Segond Bible (1910)
en qui nous avons la rédemption, --- la rémission des péchés.

Darby Bible (1859 / 1880)
en qui nous avons la rédemption, --- la rémission des péchés;

Martin Bible (1744)
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.

 

NA a enlevé "par son sang" sans aucune explication.

Jn 6:47

Louis Segond Bible (1910)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

Darby Bible (1859 / 1880)
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle.

Martin Bible (1744)
En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.

 

De l’affirmation de Jésus: «En vérité, en vérité, je dis: «Celui qui croit en moi a la vie éternelle» NA a supprimé le décisif «en moi» Certaines versions ont suivi, d’autre pas!

Mc 9:42

Louis Segond Bible (1910)
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient ---, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de meule, et qu'il fût jeté dans la mer.

Martin Bible (1744)
Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.

 

C'est la même chose pour ce passage de Marc ou NA met «moi» entre parenthèses, le définissant comme probablement pas d'origine (sur le témoignage du Sinaiticus et d'un autre onciale). La foi en Jésus Christ est donc supplantée par une croyance générale, ce qui plait pour toutes les religions. Certaines Bibles allemandes modernes l’avaient omis dans les premières éditions mais l’ont rajouté dans les plus récentes. Le New International Version (Ed.1987) le reporte normalement dans le texte.

Rm 5:1

Louis Segond Bible (1910)
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,

Darby Bible (1859 / 1880)
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,

Martin Bible (1744)
Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.

 

Certains mss. hérétiques ont transformé le verbe présent «nous avons», dans un impératif d’exhortation rendant la paix avec Dieu, qui est un fruit de la foi, un objectif à poursuivre par ses propres efforts. Cette falsification est témoignée, entre autres, par le Sinaïticus, le Vaticanus et l'hérétique Marcion. La variante n'a pas été introduite dans les Bibles modernes, mais elle montre la tendance des mss. "prestigieux" préférés par la critique textuelle.

Rm 5:2

Louis Segond Bible (1910)
qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

Martin Bible (1744)
Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.

 

NA qualifie «par la foi» comme probablement pas authentique mais, Dieu merci, aucune de nos Bibles ne s’est conformée à cette variante.

1Co 5:7

Louis Segond Bible (1910)
Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Otez le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain. Car aussi notre pâque, Christ, a été sacrifiée --- :

Martin Bible (1744)
Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été sacrifié pour nous.

 

NA supprime "pour nous", déclaration si importante dans la doctrine biblique de la rédemption selon le Sinaïtique, le Vaticanus et le gnostique Clément d'Alexandrie.

1P 4:1

Louis Segond Bible (1910)
Ainsi donc, Christ ayant souffert --- dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Darby Bible (1859 / 1880)
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché,

Martin Bible (1744)
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché;

 

Dans ce verset le «pour nous» a été supprimée de la NA sur la base du P52, du Vaticanus et de 4 autres mss. contre le témoignage unanime de tous les autres. Segond et bien sûr toutes les traductions œcuméniques ont aussi supprimé.

 

3.  L’appauvrissement des instructions concernant la vie chrétienne.

 

Mt 6:1

Louis Segond Bible (1910)
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Darby Bible (1859 / 1880)
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

Martin Bible (1744)
Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.

 

Le Sinaïticus, le Vaticanus et certains autres mss., avec Origène, mettent à l'endroit de l'aumône la justice, une variante qui n'a pas de sens et ne concorde pas pleinement avec le contexte.

Mc 2:17

Louis Segond Bible (1910)
Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes ---, mais des pécheurs.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis pas venu appeler des justes ---, mais des pécheurs.

Martin Bible (1744)
Et Jésus ayant entendu cela, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

 

Le TR: "... je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance". NA supprime "à la repentance".

Mt 9 :13

Louis Segond Bible (1910)
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler --- des justes, mais des pécheurs.

Darby Bible (1859 / 1880)
Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler --- des justes, mais des pécheurs.

Martin Bible (1744)
Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

 

La même chose arrive avec ce passage afin que, des trois passages parallèles, deux ne sont plus d'accord avec le témoignage de Luc 5:32, qui vient à se trouver isolé, un raccourcissement de l'évangile qui correspond à l'esprit de notre temps.

Mc 10:21

Louis Segond Bible (1910)
Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.

Martin Bible (1744)
Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.

 

NA raccourcit la dernière partie de l'exhortation au jeune homme riche. L'omission de "prend ta croix" se trouve dans le Sinaiticus, le Vaticanus, dans 8 autres mss. et dans les écrits du gnostique Clément d'Alexandrie. L'abréviation, qui est également adaptée à l'esprit de notre temps, est reprise par Louis Segond.

He 10:34

Louis Segond Bible (1910)
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez --- des biens meilleurs et qui durent toujours.

Darby Bible (1859 / 1880)
Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez ---pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.

Martin Bible (1744)
Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

 

NA supprimé "dans les cieux", sur la base du Sinaiticus, du codex D, de 5 autres mss. et de Clément d'Alexandrie. Un appauvrissement néfaste d'une promesse précieuse!

1Jn 4:19

Louis Segond Bible (1910)
Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

Darby Bible (1859 / 1880)
Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier.

Martin Bible (1744)
Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

 

Dans ce verset il y a une petite mais grave omission des copistes alexandrins, qui ont omis le pronom "lui". Alors que le TR dit: "Nous l'aimons parce qu'il nous a aimés le premier" certaines Bibles modernes reportent, "Nous aimons parce que ...". La base scientifique de cette disparition est fournie par l'Alessandrin, le Vaticanus et par 4 cursives! Qui a osé nous enlever l'objet de notre amour, ayant été lui le premier à nous aimer? Même cette mauvaise action a été reprise par certaines Bibles modernes.

Mt 6:9-13

Louis Segond Bible (1910)
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; 12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Darby Bible (1859 / 1880)
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; 10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. 11 Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; 12 et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; 13 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

Martin Bible (1744)
Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. 10 Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

 

Les manuscrits alexandrins sont également responsables d'une grave altération contre la prière du Seigneur (le célèbre «Notre Père»), dont il est rapporté par Matthieu 6:9-13 et Luc 11:2-4. Ce modèle de prière, donné dans deux circonstances différentes, est clairement similaire dans les deux évangiles. Dans Matthieu 6:13, sur la base d'une petite minorité de mss, y compris le Sinaïticus, le Vaticanus et le codex D, NA omet la conclusion: "Car à toi est le règne, la puissance et la gloire à jamais! Amen". Une omission n'est pas justifiée, compte tenu de la grande majorité des mss. qui la rapportent.

Lc 11:2-4

Louis Segond Bible (1910)
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne ---. 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4  pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne ---; 3donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; 4et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation ---.

Martin Bible (1744)
Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. 4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

 

Dans Luc 11:2-4, la falsification va beaucoup plus loin: les mss. gnostiques et NA ont fait de grosses coupures, principalement en raison de Marcion. Ces suppressions sont un scandale et révèlent l'intérêt de la critique textuelle pour les hérésies gnostiques. Le texte de Luc a été raccourci sur la base de 5 mss. (y compris le P75 et l'habituel Sinaiticus et le Vaticanus) ainsi que le témoignage de l'hérétique gnostique Marcion et d’Origène! Le TR bénéficie dans ce passage du témoignage non seulement de la majorité des mss. mais aussi, entre autres, de 6 anciens onciales.

1Co 11:24

Louis Segond Bible (1910)
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: --- Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

Darby Bible (1859 / 1880)
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: " --- Ceci est mon corps, qui est --- pour vous; faites ceci en mémoire de moi."

Martin Bible (1744)
Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

 

Concernant la cène, NA a ainsi mutilé le verset et laissant que: "Ceci est mon corps qui est donné pour vous ..." L'omission du commandement du Seigneur (cf. Mt 26:29), ainsi que la mention que son corps a été brisé pour nous, est basée sur peux de mss. : pour l'omission de "rompu" NA en cite 8, y compris le P46, le Sinaiticus et le Vaticanus. Dans la formulation du TR il est évident que la cène du Seigneur est un mémorial et que le pain symbolise le corps brisé du Seigneur à la croix. Dans la formulation alexandrine on a plutôt favorisé le mysticisme sacramentel catholique.

1Co 11:29

Louis Segond Bible (1910)
car celui qui mange et boit --- sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

Darby Bible (1859 / 1880)
car celui qui mange et qui boit ---, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.

Martin Bible (1744)
Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.

 

Le mss. hérétiques gnostiques insèrent une falsification et une fausse interprétation : NA supprime "indignement" et "le Seigneur" faisant une déclaration occulte et mystique, qui se traduit par: "Car celui qui mange et boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant le corps". Cette falsification est effectuée à nouveau sur la base du témoignage de quelques mss. égyptiens, y compris (mais pouvaient être manquants?) le Sinaiticus et le Vaticanus. Pour atténuer l'absurdité du texte, les traductions s’aident par la construction libre de la phrase. Par exemple la Segond n'omet pas "le Seigneur" et le déplace au milieu du verset.

Eph 5:30

Louis Segond Bible (1910)
parce que nous sommes membres de son corps ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os.

Martin Bible (1744)
Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

 

La dernière partie du verset ("de sa chair et de ses os"), qui est étroitement liée à celle qui suit, avec le parallélisme Christ - Eglise, Adam - Eve, a été retiré du NA, sur le témoignage du Sinaïticus, du Vaticanus, et de 9 autres mss.

Mc 9:29

Louis Segond Bible (1910)
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne.

Martin Bible (1744)
Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.

 

Mt 17:21

Louis Segond Bible (1910)
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.

Darby Bible (1859 / 1880)
Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.

Martin Bible (1744)
Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.

 

En plusieurs endroits les manuscrits alexandrins omettent le jeûne lié à la prière, ce qui n'est guère une coïncidence. Par exemple le verset de Mt 17:21 est complètement effacé dans la version NA (base grec pour les traductions) et dans les Bibles Parole de Vie et Nouvelle Bible Segond. La Colombe et la Bible en français courant mettent entre parenthèses.

1Co 7:5

Louis Segond Bible (1910)
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

Darby Bible (1859 / 1880)
Ne vous privez pas l'un l'autre, à moins que ce ne soit d'un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez à la prière, et que vous vous trouviez de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incontinence.

Martin Bible (1744)
Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière, mais après cela retournez ensemble, de peur que satan ne vous tente, par votre incontinence.

 

La question qu’il faut se poser est qui a intérêt à la suppression ou l’ajout du jeune dans la doctrine de chasser les démons? Si l’ennemi sait que le jeune est efficace, il va tout faire pour qu’il ne soit plus pratiqué! Par contre si on jeune et on prie quand il n’y en a pas besoin, quelle désavantages ou avantages allons-nous en tirer?

S’il s’agit simplement d’un ajout d’un copiste selon ses conviction, est-ce que cela va influencer négativement la pratique du chasser les démons? Est-ce que le jeune et la prière permettent de nous rapprocher de Dieu avant d’affronter l’ennemi? ou d’être plus proche et plus à son écoute? Est-ce que dans notre société le jeune est bien pratiqué? Quelles en sont les conséquences en termes de chasser les démons? Du succès ou pas toujours?

Ac 10:30

Louis Segond Bible (1910)
Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci ---, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,

Darby Bible (1859 / 1880)
Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant,

Martin Bible (1744)
Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.

 

La même chose arrive avec Actes 10:30. En fin de compte, les Bibles modernes ont supprimé toute référence concernant l'enseignement sur l'efficacité de la prière divine accompagnée par le jeûne.

Lc 9:54

Louis Segond Bible (1910)
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions --- que le feu descende du ciel et les consume?

Darby Bible (1859 / 1880)
Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions --- que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?

Martin Bible (1744)
Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.

 

NA omet "comme fit Elie" à la fin du verset. Segond et Darby suivent.

Lc 9:55-56

Louis Segond Bible (1910)
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés! 56 --- Et ils s'en allèrent à un autre village.

Martin Bible (1744)
Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

 

NA omet: "... et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés, car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver". Dans la Bible Darby une partie du passage est omise mais l’autre pas !

 

4.  Omission d’importantes mises en garde contre l'erreur.

 

1Jn 4:3

Louis Segond Bible (1910)
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.

Darby Bible (1859 / 1880)
et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu; et ceci est l' esprit de l'antichrist, duquel vous avez ouï dire qu'il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.

Martin Bible (1744)
Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu; or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra ; et il est même déjà maintenant au monde.

 

Le verset fournit, selon le TR, un critère important pour identifier l'erreur: "Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus-Christ est venu en chair n'est pas de Dieu". Dans cette forme, la phrase concorde avec le v. 2, fournissant un avertissement clair contre les hérésies gnostiques. NA a ainsi réduit le verset: "... et tout esprit qui ne confesse pas Jésus publiquement, n'est pas de Dieu". De cette façon le v. 3 ne se relie plus au v.2 et prend un autre sens. Cette altération sévère du texte est mise en avant par le NA avec le soutien des deux seuls onciales (Vaticanus et Alexandrin) et quelques cursives, contre l'écrasante majorité de l'ensemble des autres mss., y compris même le Sinaiticus (!) et un autre onciale.

Ap 2:15

Louis Segond Bible (1910)
De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement ---.

Martin Bible (1744)
Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.

 

NA supprime l'affirmation du Seigneur, qui déteste les fausses doctrines et leurs pratiques.

Gal 3:1

Louis Segond Bible (1910)
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés ---, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?

Darby Bible (1859 / 1880)
O Galates insensés, qui vous a ensorcelés ---, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?

Martin Bible (1744)
Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?

 

NA supprime du verset le reproche de ne pas avoir obéi à la vérité sur la base seulement du Sinaiticus, du Vaticanus, du codex D et de 8 autres mss.

Rm 1 :16

Louis Segond Bible (1910)
Car je n'ai point honte de l'Evangile --- : c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Darby Bible (1859 / 1880)
Car je n'ai pas honte de l'évangile ---, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

Martin Bible (1744)
Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

 

NA supprimé "de Christ" sur la base des rares témoins: Sinaiticus, Vaticanus et codex D. Étant donné que l'écriture parle de la possibilité d'un autre évangile (cf. Gal 1:6-9, 2 Cor 11:4), cette abréviation signifie limer les armes contre l'erreur.

1Co 9 :18

Louis Segond Bible (1910)
Quelle est donc ma récompense? C'est d'offrir gratuitement l'Evangile --- que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Evangile.

Darby Bible (1859 / 1880)
Quel est donc mon salaire? C'est que, en évangélisant, je rends l'évangile ---  exempt de frais, pour ne pas user comme d'une chose à moi de mon droit dans l'évangile.

Martin Bible (1744)
Quelle récompense en ai-je donc? c'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.

 

Il est significatif que le Sinaiticus, le Vaticanus et le codex D omettent "de Christ" aussi dans ce passage et tentent ainsi de voler l'évangile de son thème central. Une coïncidence?

1 Th 6 :5

Louis Segond Bible (1910)
les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.

Darby Bible (1859 / 1880)
les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain.

Martin Bible (1744)
De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens.

 

Dans la plus parts des manuscrits et dans le TR Paul met fin à ses argumentations contre les propagateurs d'erreurs avec un solennelle avertissement: "retire-toi de ces sortes de gens". Ce commandement est ignoré par NA et ce n’est pas un hasard quand on connaît les influences hérétiques sur les textes égyptiens. C'est précisément ces "manuscrits plus anciens et le plus prestigieux" qui omettent la phrase, avec quelques cursives, contre le témoignage de centaines de manuscrits.

 

5.  Suppressions en faveur de l'universalisme et d'autres hérésies.

 

Mc 3 :29

Louis Segond Bible (1910)
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

Darby Bible (1859 / 1880)
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.

Martin Bible (1744)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

 

NA transforme jugement ou condamnation en "péché éternel", une formulation moins claire, ce qui laisse une fenêtre ouverte à la doctrine de l'universalisme. Témoins: Sinaiticus, Vaticanus et 7 autres mss.

Mc 9 :44

Louis Segond Bible (1910)
verset absent

Darby Bible (1859 / 1880)
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

Martin Bible (1744)
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

 

Mc 9:46

Louis Segond Bible (1910)
verset absent

Darby Bible (1859 / 1880)
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

Martin Bible (1744)
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

 

NA supprime deux versets entiers de la Bible, qui mettent l'accent sur la gravité de la damnation éternelle: " ... Où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas". Ces versets sont importants car ils montrent ce que Dieu veut pour la damnation éternelle, quelque chose qui ne finira jamais. Si dans ces avertissements de trois revendications similaires, on en supprime deux, vous obtenez un appauvrissement de la Parole de Dieu, selon la règle du "deux ou trois témoins".

2P 2 :17

Louis Segond Bible (1910)
Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon: l'obscurité des ténèbres leur est réservée ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours;

Martin Bible (1744)
Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

 

NA a supprimé «pour toujours», annulant ainsi un autre témoignage biblique sur la perdition éternelle, sur la base du P72, du Sinaïtique, du Vaticanus, et de 3 autres mss.

1Jn 3 :5

Louis Segond Bible (1910)
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.

Martin Bible (1744)
Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.

 

NA a transformé «nos péchés» en «les péchés», sur le témoignage de seulement 3 onciales (y compris B) et un cursive. Cette variante apporte son soutien à l'hérésie selon laquelle le Messie sauve tous les pécheurs, et pas seulement ceux qui croient en Lui.

Hé 1 :3

Louis Segond Bible (1910)
et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très hauts,

Darby Bible (1859 / 1880)
qui, étant le resplendissement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, ayant fait par lui-même la purification des péchés, s'est assis à la droite de la majesté dans les hauts lieux;

Martin Bible (1744)
Et qui étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, ayant fait par soi-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts.

 

Ici aussi NA transforme l'adjectif «nos» en générique «des».

Col 3 :6

Louis Segond Bible (1910)
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,

Darby Bible (1859 / 1880)
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;

Martin Bible (1744)
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;

 

NA a annulé "sur les enfants de la désobéissance". De cette façon, l’attestation du jugement sur les pécheurs reste indéterminée et facilement ambiguë. Ensuite une différence est présente aussi entre enfants et fils…

Ap 21 :24

Louis Segond Bible (1910)
Les nations --- marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et les nations --- marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.

Martin Bible (1744)
Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

NA supprime la restriction "ceux qui auront été sauvés", ce qui implique que tous seront sauvés. Le verset ainsi mutilé se conforme à l’universalisme œcuménique.

Ep 3 :14

Louis Segond Bible (1910)
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père ---,

Darby Bible (1859 / 1880)
-C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ),

Martin Bible (1744)
A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

NA raccourcit le verset par la suppression de «notre Seigneur Jésus-Christ», nous donnant ainsi une déclaration que chaque hindou ou disciple du New Age pourrait souscrire. Témoins: le Sinaïticus, le Vaticanus et 10 autres mss, contre la grande majorité des autres.

Ep 4 :6

Louis Segond Bible (1910)
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

Darby Bible (1859 / 1880)
Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

Martin Bible (1744)
Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

 

Ici le NA reporte une falsification pire que la précédente: "Le seul Dieu qui est ... en vous tous", selon le TR, il est devenu dans le NA: "Dieu ... qui est en tous". Témoins, entre autres, le P46, le Sinaiticus et le Vaticanus. Ce païen-philosophique "en tous" a été repris par beaucoup de versions.

Ap 22 :21

Louis Segond Bible (1910)
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!

Darby Bible (1859 / 1880)
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints.

Martin Bible (1744)
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen!

 

Le dernier verset du Nouveau Testament et de la Bible tout entière est dans le TR: "La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen". NA dit: "La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous". Donc, la doctrine biblique est édulcorée et réduite à une "grâce" qui est pour tous, justement comme elle plait aux contemporains ecumenistes et universalistes.

 

6.  Variations en faveur des doctrines et des pratiques de l'Eglise romaine.

 

Mt 1 :25

Louis Segond Bible (1910)
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

Darby Bible (1859 / 1880)
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

Martin Bible (1744)
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

 

NA supprime "premier-né" favorisant ainsi le dogme catholique de la virginité perpétuelle de Marie. Riv. et N.Riv. ils nous disent dans la note au bas de la page que «certains mss. ont "son fils premier-né".

Ac 8 :37

Louis Segond Bible (1910)
Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)

verset supprimé

Martin Bible (1744)
Et Philippe dit : si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.

 

Cet important témoignage sur le baptême chrétien fait défaut dans de nombreuses Bibles modernes ou il est indiqué dans la note au bas de la page ou entre les demi-crochets pour nous faire savoir qu’il n'est pas d’origine. L'omission ou la remise en cause de ces paroles inspirées, qui mettent l'accent sur la nécessité de la profession de foi de la part de la personne qui va être baptisé, va à l'avantage de la doctrine de l'effet sacramentel "ex opere operato" romaine, c'est à dire la validité du baptême indépendamment de la foi de ceux qui le reçoivent, comme dans le cas des enfants.

Jn 12 :47

Louis Segond Bible (1910)
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

Martin Bible (1744)
Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

 

TR: "Si quelqu'un entend mes paroles et ne croit point ...". NA: "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les observe pas ...". De cette façon, le salut du jugement ne dépend pas du croire mais de l’observer, en mettant en pratique les paroles, c’est à dire dans les oeuvres, exactement comme enseigné par l'église romaine. Par contre, sur la base du contexte, à partir du v. 36, il est clair que c'est la foi qui sauve!

Rm 11 :6

Louis Segond Bible (1910)
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

Darby Bible (1859 / 1880)
Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce ---.

Martin Bible (1744)
Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.

 

NA a supprimé la deuxième partie du verset : "Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre" et avec elle la conviction de la condamnation de la justice obtenue par les oeuvres.

1P 2:2

Louis Segond Bible (1910)
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,

Darby Bible (1859 / 1880)
désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,

Martin Bible (1744)
Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.

 

Voici NA qui ajoute! Dans le TR est écrit: "Comme enfants à peine nés, désirez le lait pur de la parole, afin que par elle vous puissiez croître". NA a ajouté "pour le salut", faussant le sens au profit de la doctrine catholique. Le salut n'est pas le résultat de la croissance, mais de la foi en Jésus-Christ. L'exhortation de Pierre s'adresse aux enfants de Dieu, les quels ne doivent pas atteindre le salut, mais l’obtiennent dans la foi. NA cite en tant que garant de cette erreur, en plus de l'habituel Sinaiticus et du Vatican, le gnostique Clément d'Alexandrie. Cette hérésie est présente dans beaucoup de Bibles. La Bible œcuménique TOB, la Bible Segond, par exemple, mettent : "... vous grandissiez pour le salut".

Ap 2:15

Louis Segond Bible (1910)
De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes ---.

Darby Bible (1859 / 1880)
Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement ---.

Martin Bible (1744)
Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.

 

NA omet ces graves paroles du Seigneur. Le mot Nicolaïtes vient de Nikolaos (vainqueur du peuple) et, selon de nombreux commentateurs, fait allusion à la domination du clergé «éclairé» sur le peuple des croyants (laïcs), qui est l'aube d'une hiérarchie, qui sera plus tard développée dans les églises qui ont commencé à s'appeler catholique.

 

7.  Variantes qui portent atteinte à la fiabilité de la sainte écriture.

 

Mt 1:7-10

Louis Segond Bible (1910)
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; 8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; 10 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

Darby Bible (1859 / 1880)
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; 8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; 9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; 10 et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;

Martin Bible (1744)
Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; 8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; 9 Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; 10 Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;

NBS

7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abiya ; Abiya engendra Asaph

10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amos

BFC

Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf

10 Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias 

Dans la généalogie du Seigneur Jésus deux noms sont modifiés par le NA, de sorte que les généalogies ne correspondent pas aux noms des deux personnages de l'Ancien Testament: Asa est transformé en Asaph et Amon en Amos. Dans les versions françaises c’est faux dans la Nouvelle Bible Segond et partiellement faux dans la Bible en Français courant.

Mt 27 :34

Louis Segond Bible (1910)
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.

Darby Bible (1859 / 1880)
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire.

Martin Bible (1744)
Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire.

 

NA transforme le vinaigre en vin! Avec ce changement il y a une contradiction avec ce que le Seigneur avait dit plus tôt dans Matthieu 26:29: «Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne ...», et cela contredit aussi la prophétie de Ps 69:21: "Ils mettent du fiel dans ma nourriture et pour apaiser ma soif ils m'abreuvent à de vinaigre". Quel terme est correct, le vin ou le vinaigre? Quelques versets plus loin en Matthieu 27 :48 on parle de vinaigre. Quel mot est exact: le vin de NA ou le vinaigre de TR, qui concorde avec le témoignage de l'Ecriture et la grande majorité des mss.?

Mc 1:2

Louis Segond Bible (1910)
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;

Darby Bible (1859 / 1880)
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".

Martin Bible (1744)
Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

 

TR: "Comme il est écrit dans les prophètes ...". NA: "Comme il est écrit dans Ésaïe, le prophète ..." suivi par une citation de Malachie 3:1 et l'autre de Esaïe 40:3. La modification arbitraire introduite par le NA suggère que Marc ne connaissait pas l'écriture introduisant une erreur dans la parole inspirée, sur le témoignage de seulement 4 onciales (y compris les inévitable Sinaiticus et le Vaticanus) et 4 cursives.

Mt 26:28

Louis Segond Bible (1910)
car ceci est mon sang, le sang de --- l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

Darby Bible (1859 / 1880)
Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.

Martin Bible (1744)
Car ceci est mon sang, le [sang] du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.

 

TR: "... ceci est mon sang de la nouvelle alliance ...". NA: "... ceci est mon sang, le sang de l'alliance ...". Selon NA, Jésus ne savait pas que le sien était la nouvelle alliance, ou Matthieu ne connaissait pas Jérémie 31:31?

Ac 7 :30

Louis Segond Bible (1910)
Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson.

Martin Bible (1744)
Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

 

La grande majorité des mss. témoigne que ce n’était pas «un ange» qui est apparu à Moïse, mais "l'ange de l’Eternel". Une petite minorité de mss. (NA en cite 7, y compris le P74 et les habituels Sinaiticus et le Vaticanus) déclarent qu'il s’agit d’un ange quelconque créé par Dieu. Lequel des deux variantes est la bonne? Ex 3:2 nous dit clairement: «L'ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu ...". Au v. 4 d’Exode est dit que c'est Dieu lui-même. Alors le juif Etienne ne connaissait pas les Écritures, qu’il se trompe si grossièrement? Ce n'est pas une invitation à douter de l'inspiration et de la cohérence présente dans les écritures?

Lc 23 :45

Louis Segond Bible (1910)
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Martin Bible (1744)
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

NBS

le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu.

TOB

le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu ; 

NA remplace le mot grec indiquant un assombrissement miraculeux du soleil avec un autre terme (eklipontos) indiquant une éclipse solaire. Cette falsification, qui fait d’un miracle divin un phénomène naturel vérifiable, jette le doute sur l'inspiration et la cohérence de l'écriture car une éclipse ne peut se produire à tout moment. Le même Origène supposa que dans cette variante il y avait une falsification par les adversaires des saintes écritures (voir Burgon, Revision Revised, p. 61-65). Cependant, les «suprêmes autorités» de l'Écriture disent que c'est le terme original, sur le témoignage du P75, du Sinaiticus, du Vaticanus et deux autres mss. Cette falsification, cependant, n'apparaît pas toujours dans la traduction, qui a fini par adhérer au TR, sauf dans certaines versions comme la Bible TOB et Nouvelle Bible Segond.

Mc 15:28

Louis Segond Bible (1910)
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".

Martin Bible (1744)
Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.

PDV absent

NBS absent

TOB absent

NA a complètement effacé cette importante attestation de l'accomplissement d'une prophétie messianique, sur le témoignage de 6 onciales contre la grande majorité des autres. Ce verset a été supprimé de la PDV, NBS et TOB quand la BFC et la Colombe l’ont mis entre parenthèses.

Mt 27:35

Louis Segond Bible (1910)
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort; ---

Martin Bible (1744)
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort.

 

NA a supprimé: "... afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements entre eux et sur ​​ma tunique ils jettent le sort". Cette référence importante du Psaume 22:19 fait entièrement défaut, sans aucune explication, dans toutes les Bibles de la critique textuelle.

Mc 13:14

Louis Segond Bible (1910)
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation --- établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

Darby Bible (1859 / 1880)
Et quand vous verrez l'abomination de la désolation --- établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;

Martin Bible (1744)
Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.

 

TR: "Et quand vous verrez l'abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel ...". Dans plusieurs versions il n'y a pas la mention "le prophète Daniel".

Ap 8 :13

Louis Segond Bible (1910)
Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois --- anges qui vont sonner!

Darby Bible (1859 / 1880)
Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois --- anges qui vont sonner de la trompette!

Martin Bible (1744)
Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur! malheur! malheur! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.

 

TR: "J’entendis un ange ... qui disait d'une voix forte ...". Pour NA l'ange est devenu "un aigle ... qui disait d'une voix forte ...". Quand Dieu a utilisé des aigles pour communiquer ses messages?

 

8.  Autres falsifications nocives.

 

Jn 7:53

 

 

 

Jn 8:1-11

Louis Segond Bible (1910)
Et chacun s'en retourna dans sa maison.

 

Louis Segond Bible (1910)
Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait. 3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple, 4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. 5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. 9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée? 11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et chacun s'en alla dans sa maison.

 

Darby Bible (1859 / 1880)
Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. 2
Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. 3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent: 4 Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. 5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9 Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. 10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée? 11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus.

Martin Bible (1744)
Et chacun s'en alla en sa maison.

 

Martin Bible (1744)
Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. 2
Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait. 3 Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu, 4
Ils lui dirent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère. 5 Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu? 6 Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. 7 Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. 8 Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre. 9 Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu. 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée? 11 Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.

 

Le mss. gnostiques égyptiens présentent une tendance ascétique-monastique, caractérisée par une certaine dureté et par le manque de miséricorde. Par conséquent, on trouve en eux des variantes qui restreignent l'amour et la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ. La manipulation la plus notable à cet égard est l'histoire de Jésus avec la femme adultère. Ce passage, qui magnifie la miséricorde de notre Seigneur et Sa grâce en pardonnant les péchés, est omis dans les manuscrits alexandrins gnostiques (P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus et 15 autres, ainsi que l'ascétique Origène et Tertullien). On suppose aussi que certains "Pères de l'Église" on classifié l'épisode comme dangereux pour la morale catholique. Cette intervention grave dans le texte du Nouveau Testament, avec l'omission de Marc 16:9-20, a été pris en compte dans certaines Bibles modernes qui, avec une note au bas de la page ou des parenthèses, font douter de son authenticité.

Lc 23 :34

Louis Segond Bible (1910)
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

Martin Bible (1744)
Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

 

Une autre altération grave a été opérée au détriment des paroles du Seigneur : "Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font". Ce témoignage précieux de la miséricorde du Seigneur Jésus-Christ, est classé par NA comme une entrée tardive dans le texte. Cette déclaration "scientifiquement sûre" est basé sur le P75, le Sinaiticus (après la première révision, mais à l'origine il le contenait!), le Vaticanus, le codex D et 4 autres manuscrits, contre la grande majorité des autres, y compris le Sinaïticus avant la révision. La responsabilité de l'omission est due probablement à l'hostilité de nombreux hérétiques en ce qui concerne le peuple d'Israël. La prière de Jésus concernait aussi les Juifs, qui, pour ces hérétiques, ont toujours été rejetées et condamnées. Certaines versions n'ont pas osé omettre ce passage, d’autres l’ont placé entre parenthèses.

Lc 4:18-19

Louis Segond Bible (1910)
L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une année de grâce du Seigneur.

Darby Bible (1859 / 1880)
L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres; --- 19 il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur".

Martin Bible (1744)
L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le cœur froissé. 19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.

 

Le mss. alexandrins ont supprimés de la citation d'Isaïe 61:1, faite par Jésus dans la synagogue de Nazareth, les mots "il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ...". Ainsi, une partie importante du message de l'évangile dans ce verset a été annulée, et aux commentateurs il reste le problème d'expliquer pourquoi le Seigneur a négligé de lire ces mots dans le livre d'Isaïe. Ou Luc a oublié de les indiquer? Mais dans la grande majorité des mss., y compris le codex A (V siècle) et Irénée (II siècle), iIs sont présents. Seuls quelques «témoins» alexandrins les enlèvent (parmi lesquels le Sinaïticus, le Vaticanus, le codex D, ainsi que Origène et son disciple Eusèbe). Effacement arbitraire suivi par les Bibles de la critique textuelle.

Lc 8:48

Louis Segond Bible (1910)
Jésus lui dit: Ma fille, --- ta foi t'a sauvée; va en paix.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

Martin Bible (1744)
Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.

 

En ce qui concerne les ratures arbitraires, nous mentionnons encore Lc 8:48 ou il manquent les mots d'encouragement de Jésus: "Prend courage, ma fille, ...".

Lc 9:55-56

Louis Segond Bible (1910)
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.

Darby Bible (1859 / 1880)
Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés! 56 --- Et ils s'en allèrent à un autre village.

Martin Bible (1744)
Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.

 

Idem concernant ce passage de Luc, supprimé arbitrairement sur ​​la base de quelques mss. égyptiens, y compris une fois de plus le Sinaiticus et le Vaticanus.

1Co 7 :3

Louis Segond Bible (1910)
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.

Darby Bible (1859 / 1880)
Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.

Martin Bible (1744)
Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.

 

Ce verset est fortement appauvri dans les Bibles modernes et le lecteur pourra le vérifier par rapport au TR et a certaines Bibles de la Réforme. TR: "Que le mari rende à sa femme l'affection qui lui est due; pareillement fasse la femme envers son mari". La Bible New King James : “Let the husband render to his wife the affection due her...”. Paul pensait  certainement à ce qu'il a écrit aux Ephésiens: "Christ a aimé l' Eglise et s'est donné lui-même pour elle ... Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes ... " (Ep 5:25-31). Les ascètes sexuophobes alexandrins ont transformé l'amour conjugal dans un devoir à respecter, et les Bibles modernes ont traduit comme suit: «Que le mari rende à sa femme ce qui lui est dû ...». Malheureusement certains traducteur n'ont pas trouvé une meilleure traduction du verset que: "Que le mari rende à sa femme le devoir conjugal" !

 

C'est également intéressant de prendre une épître et comparer toutes les suppressions qui ont été faites.

 

2 Corinthiens :

 

2Co 4:10

Louis Segond Bible (1910)
portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.

Darby Bible (1859 / 1880)
portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps.

Martin Bible (1744)
Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.

 

2Co 5 :18

Louis Segond Bible (1910)
Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

Darby Bible (1859 / 1880)
et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation,

Martin Bible (1744)
Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.

 

2Co 11:31

Louis Segond Bible (1910)
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...

Darby Bible (1859 / 1880)
Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point.

Martin Bible (1744)
Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

 

 

Galates :

 

Ga 3 :1

Louis Segond Bible (1910)
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, --- vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?

Darby Bible (1859 / 1880)
O Galates insensés, qui vous a ensorcelés, --- vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié au milieu de vous?

Martin Bible (1744)
Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?

 

Ga 3:17

Louis Segond Bible (1910)
Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

Darby Bible (1859 / 1880)
Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.

Martin Bible (1744)
Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

 

Ga 4:7

Louis Segond Bible (1910)
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

Darby Bible (1859 / 1880)
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.

Martin Bible (1744)
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

 

Ga 5:19

Louis Segond Bible (1910)
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont --- l'impudicité, l'impureté, la dissolution,

Darby Bible (1859 / 1880)
Or les oeuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont --- la fornication, l'impureté, l'impudicité,

Martin Bible (1744)
Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,

 

Ga 6:15

Louis Segond Bible (1910)
Car --- ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.

Darby Bible (1859 / 1880)
Car --- ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.

Martin Bible (1744)
Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.

 

Ga 6:17

Louis Segond Bible (1910)
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

Darby Bible (1859 / 1880)
Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.

Martin Bible (1744)
Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

 

 

Colossiens :

 

Col 1:2

Louis Segond Bible (1910)
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père --- !

Darby Bible (1859 / 1880)
saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Martin Bible (1744)
Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

 

 

Col 1:14

Louis Segond Bible (1910)
en qui nous avons la rédemption ---, la rémission des péchés.

Darby Bible (1859 / 1880)
en qui nous avons la rédemption ---, la rémission des péchés;

Martin Bible (1744)
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir], la rémission des péchés.

 

Col 1:28

Louis Segond Bible (1910)
C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.

Darby Bible (1859 / 1880)
lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:

Martin Bible (1744)
Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.

Nuova Diodati:

che noi annunziamo, ammonendo e ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza, per presentare ogni uomo perfetto in Cristo Gesù;

Col 2:11

Louis Segond Bible (1910)
Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair:

Darby Bible (1859 / 1880)
qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,

Martin Bible (1744)
En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ;

 

Col 3:6

Louis Segond Bible (1910)
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,

Darby Bible (1859 / 1880)
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;

Martin Bible (1744)
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;

enfants, fils ? Des fois c’est supprimé « les enfants rebelles »

Ce sont seulement des exemples qui montrent les altérations effectuées dans nos Bibles par la critique textuelle qui, pour sa méthode «scientifique», a utilisé des manuscrits d'Alexandrie à tendance gnostique. Que notre Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, nous donne toujours d’être capables de discerner le bien du mal.

Beaucoup de versets ou de pensées sont supprimées. Si on comprend le pourquoi et si on comprend que c’est l’ennemi qui a voulu ces suppressions, c’est que ça l’arrange. Ca signifie donc que ces points touchés par l’ennemi sont important et qu’il faut qu’on si attarde.




[1] Satan’s Evangelistic Strategy for this New Age, pg. 71.

[2] cf. Hills, Believing Bible Study, pp.78-80.

[3] cf. Harnack, Dogmengeschichte, UTB 1641, p.215.

 

 

Commentaires

Merci pour ce travail. Quelle serait selon vous la meilleure traduction française suivant la tradition manuscrite byzantine ?

Par Yann Morvant (non vérifié)

Il y a certaines Bibles françaises qui sont mieux d'autres (en général celles avant 1900 et avant la critique du texte) mais, comme on voit dans les exemples plus haut, aucune n'est parfaite : il ne faut donc pas se fixer sur une version plutôt que sur une autre.

En partant du principe que le Saint-Esprit nous guide dans toute la vérité, mieux vaut lire la Bible qu'on préfère, celle qu'on considère plus fiable ou plus claire et, quand on a un doute sur un certain passage, aller comparer dans une autre version de Bible.

 

Il y a certaines Bibles qui ne sont pas fidèles comme « La Bible en français courant », « La Bible Parole de Vie », la « Traduction Œcuménique de la Bible » mais leur lecture peut aussi nous aider a mieux comprendre un certain passage donc elles ne sont pas à refuser en bloc.

 

Il ne faut donc pas privilégier une Bible ou une autre, refuser une Bible o une autre, mais partir de la Bible a laquelle on est habitué et, en avoir une autre a coté ou on peut aller consulter et comparer facilement.

S'il y a des différences, tant qu'on a pas la certitude de la vérité, ne pas faire une doctrine sur un verset en particulier mais analyser le contexte général des Écritures : si Dieu a permis qu'un passage soit modifié, il n'a pas permis que le message global soit touché e s'il a permis certaines manipulations, c'est probablement pour nous inciter a rechercher, a analyser toute chose et a ne pas prendre tout et n'importe quoi sans réfléchir.

 

Le travail que j'ai fait n'est pas complet, il était fait à l'origine pour les Bibles en italien et je n'ai pas eu le temps de le compléter mais si on cherche sur internet on trouve ailleurs d'autres exemples de versets modifiés par la critique du texte. Restons vigilants et laissons nous guider par l'Esprit de Dieu.

Par garisma

Si vous voulez approfondir en ligne je peux vous conseiller ces sites:
http://biblelapomme.fr/blppack1/P1/page_Site.htm liste des sites de comparaison
 
Un très bon site avec le texte grec, bonne version est le suivant:
http://www.scripture4all.org/ programme gratuit texte grec + anglais
 
Si vous désirez le téléchargement des pdf de certaines bibles, comme la Martins
Par garisma

Un grand merci pour ce travail colossal, vraiment très utile ! A imprimer et à avoir toujours sur soi !! Tout croyant devrait être au courant de ces faits. Avec votre permission, nous allons recommander cette page sur notre blog, http://daniel-lumiere-a-babylone.over-blog.com/, tout en précisant à nos lecteurs que nos points de vue doctrinaux peuvent parfois différer des vôtres. Peu importe : là où nous sommes arrivés, marchons ensemble et que le Saint-Esprit nous éclaire. Vive YHWH, le vrai prince des ténèbres, de la lumière, de la vie, de la mort et de ce monde ! Qu'il triomphe dans son peuple.

Par Daniel et Misha (non vérifié)

Ajouter un commentaire

Plain text

  • Aucune balise HTML autorisée.
  • Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.
1 + 5 =
Trouvez la solution de ce problème mathématique simple et saisissez le résultat. Par exemple, pour 1 + 3, saisissez 4.