Current Zoom: 100%
Voici quelques exemples de différences les plus significatives entre les Bibles de la critique textuelle et celles qui se basent sur le Textus Receptus pour le NT. Parmi les versions françaises, les comparaisons peuvent être faites facilement avec les traductions Ostervald et Martins, fidèles au TR. Le texte de la Réforme se trouve également dans la Bible traduite par Luther en 1545, la Bible de Zurich de 1536 et, en ce qui concerne la Bible anglaise, dans le "King James Version".
Les Bibles de la critique textuelle se basent sur le Nouveau Testament grec Nestle-Aland, 26ème édition, qui indique se baser sur "les plus anciens et les plus prestigieux manuscrits". Dans la réalité, contre ces quelques témoins cités par la version NA il y aura, dans le MT, environ 200 mss. onciales et 2500 cursives!
Un grand nombre de variantes présentes dans les mss. alexandrins concernent notre Seigneur Jésus-Christ. Ce n'est pas du tout surprenant si l'on se souvient que la personne de Jésus-Christ, dans les premiers siècles de l'Église, a été la cible des attaques des ennemis de Dieu. Les gnostiques et les ariens définissaient le Seigneur Jésus «un dieu», créé entre les autres «émanations» de la divinité. Que Dieu pouvait devenir homme, "venir dans la chair", était inconcevable pour ces hérétiques. Pour d'autres il était le Fils de Dieu mais dans le sens que, comme homme, il avait été «adopté» par Dieu.
Ces premières hérésies se reflètent dans les variantes des manuscrits préférés par la critique textuelle. Elles concernent tout d'abord la divinité de Jésus et sa doctrine de l'incarnation qui est absolument incompatible avec les croyances des gnostiques et des ariens.
Edwin Lutzer indique clairement quelles sont les stratégies envisagées et les tromperies de Satan: "Le conflit final sera réduit à: Qui est Dieu?"[1]
Pour ce faire, Jésus-Christ - Dieu manifesté dans la chair (1 Ti 3:16) - doit être réduit et abaissé afin que le diable puisse l’écraser. Déjà lors du ministère de Jésus sur terre le diable, pour s’en débarrasser, s'est servi des principaux sacrificateurs, des anciens et des scribes:
«ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir» (Mt 26:4 )
«ils cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir» (Mc 14:01 ).
Ainsi, tout en ignorant la grande majorité des mss. grecs, les scribes de notre époque ont essayé par tous les moyens d’abaisser Jésus, en éliminant ou en réduisant ses appellations divines. Or les manuscrits qui diminuent la personne de Jésus en supprimant les termes qui témoignent de sa divinité sont les manuscrits alexandrins manipulés par Origène et Clément d'Alexandrie.
L’exemple le plus explicite se trouve dans 1 Ti 3:16. Le TR a: "Dieu a été manifesté dans la chair". Le texte critique NA a, à la place de Dieu, un nuancé "Celui qui". Cette formulation «critique», soutenue par une petite minorité de mss. (NA cite 5 onciales - y compris le Sinaiticus - et quelques cursives) laisse ouverte la possibilité que, en Christ, se soit manifesté un ange ou un être spirituel créé, ainsi que l’affirmaient les gnostiques et d’autres hérétiques. Cet ainsi que, pour les ariens de notre temps, les Témoins de Jéhovah, "Celui qui a été manifesté dans la chair" n'est autre que l'archange Michel.
Sur 300 manuscrits grecs qui contiennent 1 Ti 3:16, seulement 5 d'entre eux (du IX, XII et XIII siècle) enlèvent «Dieu». Parmi les écrits avant le V siècle seul celui de l'hérétique Origène omet «Dieu».
Malgré cette preuve accablante des manuscrits grecs qui contiennent l'inclusion du nom «Dieu», la plupart des versions révisées n'indiquent même pas dans une note ou entre parenthèses le texte avec le nom «Dieu». Il est clair que l'omission faite n'est pas du tout fondée sur l’évidence des manuscrits mais sur la révision corrompue et arbitraire de Westcott et Hort en 1881.
a. Divinité de Jésus Christ. |
||||
1Tm 3:16 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Cette formulation «critique», soutenue par une petite minorité de mss. (NA cite 5 onciales - y compris Sinaiticus - et quelques cursives) laisse ouverte la possibilité que dans le Christ se soit manifesté un ange ou un être spirituel créé, comme le prétendaient les gnostiques et les ariens. |
||||
Jn 3:13 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
L'accent mis sur le Fils de l'homme qui est Dieu en même temps, se trouve dans la plupart de tous les mss. Elle manque uniquement dans le P66, le P75, le Sinaiticus, le Vaticanus et dans 8 autres mss. |
||||
Ap 1:11 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880)
|
Martin Bible (1744) |
|
Il s’agit ici d’une preuve claire de la divinité du Seigneur Jésus, d'autant plus qu'elle réaffirme ce que, dit au v.8, se réfère expressément à l'Éternel Dieu. |
||||
Mc 1:1 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA met sous parenthèses «le Fils de Dieu» (NA25 l’avait omis complètement), sur la base du Sinaiticus et d’un autre onciale ... ainsi que Origène! |
||||
Jn 6:69 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Cet important témoignage de la filiation divine de Jésus-Christ, qui est lié au précédent de Pierre dans Matthieu 16:16, Marc 8:29 et Luc 9:20, est supplanté dans le NA: "... nous savons que tu es le Saint de Dieu.", une déclaration qui convient aux hérésies gnostique et aryenne. La source d'une telle falsification audacieuse concernant une affirmation essentielle de la christologique ne se trouve que dans 7 mss., y compris le P75, le Sinaiticus et le Vaticanus. |
||||
Jn 9:35 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Jn 9:38 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Il s’agit, comme on le voit bien, d’une dévaluation du témoignage de la filiation divine de Jésus-Christ. Entre autres, il ne correspond pas non plus au contexte du passage et de tout l'évangile de Jean. NA allègue seulement 6 témoignages: P66, P75, Sinaiticus, le Vaticanus et deux autres onciales. Le but de cette falsification hérétique est encore plus évident quand on observe que P75, le Sinaiticus et un autre onciale omettent l'ensemble du v.38 pour supprimer que Jésus-Christ est Dieu et qu’il reçoit l’adoration! |
||||
Ac 8:37 |
Louis Segond Bible (1910) |
Verset absent |
Martin Bible (1744) |
|
NA omet tout le verset que l'on trouve par contre dans le TR. C’est l'un des exemples les plus importants de la foi biblique dans le Fils de Dieu. Les gnostiques alexandrins ont jugé préférable de l'omettre dans leur mss.! |
||||
Jn 1:18 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
|
BFC : Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître. |
PDV : Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et qui vit auprès du Père, nous l'a fait connaître. |
TOB : Personne n’a jamais vu Dieu; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l’a dévoilé. |
NBS : Personne n'a jamais vu Dieu; celui qui l'a annoncé, c'est le Dieu Fils unique qui est sur le sein du Père. |
Dans le TR on trouve: "Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique (gr. monoghenes huios), qui est dans le sein du Père, nous l'a révélé". NA, au lieu de "Fils unique" met "le Fils unique de Dieu (gr. monoghenes Theos) ...". Cette variante qui n'a aucun sens, soit dans le contexte que d'un point de vue biblique, on ne trouve que dans P66, le Sinaiticus, le Vaticanus et dans deux autres mss., ainsi que Origène. La falsification flagrante d'une expression qui se trouve dans la grande majorité des autres mss. est certainement à attribuer aux hérétiques qui prônaient la différence entre le Logos de Jean 1:1 et le Fils, s’appuyant précisément avec cette variante.[2] Arius lui-même, dans ses doctrines, se réfère à cette variante.[3] |
||||
Lc 24:52 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA25, sur la base de seulement un ms. (Codex D), a supprimé "adoré", une omission grave qui affecte la divinité de Jésus-Christ. |
||||
1Co 12:3 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
PDV : C'est pourquoi je veux vous faire savoir une chose : si quelqu'un parle avec l'aide de l'Esprit de Dieu, il ne peut pas dire : « Que Jésus soit maudit ! » Et sans l'aide de l'Esprit Saint, personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur. » |
Les scribes d'Alexandrie ont amené dans les saintes écritures une variante vraiment diabolique forçant les lecteurs, quand ils lisent à haute voix, de prononcer involontairement un blasphème. La formulation correcte, inspiré par l'Esprit Saint, prend la forme indirecte ("nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est maudit ..."). Les critiques du texte, au contraire, ont repris dans les Bibles moderne la forme directe, sur la base des «témoins» alexandrins Sinaiticus , Vaticanus et 7 onciales, tandis que des centaines de manuscrits ont la forme indirecte. La Bible de Luther, y compris la révision de 1984, adhère au TR et traduit: «... aucun homme, parlant par l'Esprit de Dieu blasphème Jésus ... (niemand Jésus Verflucht). De même la New King James Bible: « ... no one calls Jesus accursed ... ". La subtilité dans certaines de nos versions est que le mot grec <anathema> a été francisé de façon que le blasphème soit prononcé en grec, comme pour passer plus discrètement! |
||||
|
||||
b. Témoignages sur l'incarnation du Fils de Dieu
|
||||
1Co 15:47 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA omet le titre divin "Seigneur". Que Dieu pouvait devenir homme pour les gnostiques était inconcevable! |
||||
Lc 22:43-44 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
BFC : [ 43Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.44Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] |
NA considère que ces deux versets comme des ajouts tardifs et donc pas authentiques et cela sur la base du texte alexandrin P75, le Sinaiticus, le Vaticanus avec 5 onciales et 2 cursives, contre la grande majorité des autres. Ce témoignage poignant de l'humanité de Jésus-Christ ne correspondait clairement pas aux hérésies gnostiques. Certaines versions ont laissés ces versets, d’autres, comme la Bible en français courant, les ont mises entre parenthèses. |
||||
Ac 2:30 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA raccourcit et transforme cet important témoignage sur l'incarnation du Christ, qui contredisait les hérésies des gnostiques, sur la base du Sinaï, du Vaticanus et de 4 autres mss. |
||||
|
||||
c. Témoignages sur la gloire et l'autorité suprême de Jésus-Christ.
|
||||
Ep 3:9 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime “par Jésus-Christ”. |
||||
Ph 4:13 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime "Christ", sur la base du Sinaïtique, du Vaticanus, du codex D et du gnostique Clément d'Alexandrie. Le pronom «celui» peut se référer à Dieu, excluant Christ. |
||||
Ga 3:17 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
TR: "... L'alliance ratifiée par Dieu en Christ". NA supprime "en Christ." Pareillement dans les textes suivants … |
||||
Ga 6:15 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
In Cristo Gesù, infatti, né la circoncisione né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura. |
Ga 4:7 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
per mezzo di Cristo
|
16. Dans Ga 6:15 il a été supprimé "en Christ-Jésus". Dans Ga 4:7 "par le Christ" est devenu "la grâce de Dieu" ou "par Dieu", masquant ainsi que nous sommes héritiers seulement par Christ. Les manipulations ci-dessus se trouvent dans le Sinaiticus, le Vaticanus, dans les écrits de deux autres onciales et dans les citations de Clément d'Alexandrie. |
||||
Rm 14:10 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA transforme le “tribunal de Christ” dans le “tribunal de Dieu”, éliminant ainsi à Christ l'honneur d’être un juge (cf. 2 Cor 5:10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal du Christ). Cette transformation arbitraire vient à être en contradiction avec ce que Jésus dit dans Jean 5:22: "De plus le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils". NA introduit cette variante sur la base de 7 onciales, contre la grande majorité des mss.! |
||||
Mt 13:51 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans de nombreux endroits, quand il y a le nom du Seigneur Jésus-Christ, NA omet "le Seigneur" ou "Christ", qui se trouvent par contre dans TR. Dans Mt 13:51 il est omis, "Jésus leur dit:" et "Seigneur". |
||||
Lc 4:41 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans Lc 4:41 il est omis «Christ». |
||||
Lc 23:42 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans Lc 23:42 il est omis «Seigneur». |
||||
Jn 4 :42 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans Jn 4:42 il est omis «le Christ» comme Sauveur du monde. |
||||
Mt 8 :29 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Mt 13 :51 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Lc 10 :41 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans les évangiles le nom de «Jésus» a souvent été supprimé ou des fois il y a "Seigneur" à la place de Jésus. On voit ici les modifications opérées par les gnostiques pour faire une distinction entre l’homme Jésus et l’être angélique Christ qui seulement occasionnellement s’unissaient. Cette même doctrine se retrouve actuellement dans le New Age. |
||||
|
||||
d. La résurrection et l'ascension du Seigneur Jésus-Christ. |
||||
Mc 16 : 9 - 20 |
Louis Segond Bible (1910)
|
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ces deux événements font l'objet des manipulations scripturales des hérétiques des premiers siècles. D'une part parce que la résurrection du Christ est le cœur de l'Evangile (1Co 15), d'autre part, parce qu'elle contredit l'hérésie d'un "Christ-esprit” qui, au mieux, avait pris un corps apparent et donc pas soumis à la mort. Les aryens n'admettent pas l'ascension. Avec la dévaluation de Mc 16:9-20, que la critique textuelle considère comme un ajout postérieur, et donc pas authentique, il a été effacé un témoignage important de la résurrection du Seigneur. Cela a pour but aussi de jeter discrédit a d'autres doctrines majeures, telles que le mandat de la prédication de l'évangile (v. 15); le salut par la foi et la condamnation pour ceux qui ne croient pas, la doctrine des charismes accordés aux apôtres (vv. 17-18, 20), l'ascension et la glorification du Seigneur à la droite de Dieu (v. 19). Celle-ci, qui est le plus grave et la plus flagrante falsification de la Bible, est basée, pour la critique du texte, sur trois preuves "scientifiques" (le Sinaiticus, le Vaticanus et un italique!) contre 5400 mss. En outre, il existe des témoignages de Clément d'Alexandrie (gnostique), d’Origène (disciple gnostique de Clément) et d’Eusebius (admirateur d'Origène). Parmi les témoins contraires il n'y a pas seulement le grand nombre de manuscrits byzantins, mais aussi 5 anciens onciales ainsi que Irénée (IIe siècle) et Tertullien (IIIe siècle) parmi les «Pères apostoliques». Les conséquences dans les Bibles modernes sont: certaines versions indiquent dans la note que "les deux ( ! ) plus ancien mss. ne contiennent pas les versets 9-20" ou mettent le doute sur ce passage inspiré en l'enfermant entre les demi-parenthèses. |
||||
Lc 24:6
|
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Lc 24:12 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Lc 24 :36 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Lc 24 :40 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Lc 24 :51 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Nous devons être très reconnaissants envers les experts qui n’ont pas mis entre parenthèses Lc 24:6, 12, 36, 40, 51, versets que NA25 indiquait comme inauthentique. Il est vrai que NA26 a fait marche arrière et tranquillement réadmis ces versets en question. Bien que les rédacteurs de la NA26 ont tacitement changé d'avis en ce qui concerne les horribles suppressions arbitraires des versets ci-dessus, la manipulation de Luc 24, présente dans beaucoup de Bibles modernes, devrait nous ouvrir les yeux sur le vrai caractère de la critique du texte. Il faut se rendre compte qu’elle donne, après tout, une confiance absolue a quelques vieux manuscrits hérétiquement falsifiés et mutilés, brouillant et jetant le doute sur le témoignage de l'Écriture concernant notre Seigneur Jésus-Christ. Avec l'omission de Mc 16:19 et d'une partie de Lc 24:51, le très apprécié Codex Sinaiticus supprime du NT deux importantes et preuves directes de l'Ascension de notre Seigneur. |
||||
Actes 1:9-11 |
Louis Segond Bible (1910) 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel. |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le troisième témoignage direct de la résurrection a aussi été manipulé dans certaines versions. Nous retrouvons ici l'action mauvaise du codex D qui enlève: " ... qui a été élevé dans le ciel ... ". Si demain on découvre d’autres anciens papyrus gnostiques, comme le Sinaiticus et le codex D, qui omettent tous ces passages, il pourrait avenir que dans les futures Bibles modernes, basées sur les manuscrits «les plus anciens et les plus prestigieux», il disparaisse la mention de l’ascension au ciel du Seigneur Jésus-Christ! |
||||
Jn 16:16 |
Louis Segond Bible (1910)
|
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
La finesse finale de la critique textuelle a été de supprimer dans la prière sacerdotale de Jésus les mots «parce que je vais au Père». Certaines Bibles ont mis le texte dans les demi-crochets habituels. |
2. Les témoignages sur la délivrance et le salut par la foi sont ternis.
Mt 18:11 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA abolit l'importante déclaration de Jésus: «Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu». Certaines versions mettent ce verset dans une note en bas de la page comme un ajout présent dans quelques manuscrits anciens. Le verset ne manque que dans Sinaiticus et dans deux autres onciales, dans quelques italiques et dans Origène. |
||||
Lc 9 :56 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Idem en ce qui concerne ce passage de Luc, également sur la base de quelques mss. égyptiens, y compris une fois de plus le Sinaiticus et le Vaticanus. |
||||
Col 1:14 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA a enlevé "par son sang" sans aucune explication. |
||||
Jn 6:47 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
De l’affirmation de Jésus: «En vérité, en vérité, je dis: «Celui qui croit en moi a la vie éternelle» NA a supprimé le décisif «en moi» Certaines versions ont suivi, d’autre pas! |
||||
Mc 9:42 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
C'est la même chose pour ce passage de Marc ou NA met «moi» entre parenthèses, le définissant comme probablement pas d'origine (sur le témoignage du Sinaiticus et d'un autre onciale). La foi en Jésus Christ est donc supplantée par une croyance générale, ce qui plait pour toutes les religions. Certaines Bibles allemandes modernes l’avaient omis dans les premières éditions mais l’ont rajouté dans les plus récentes. Le New International Version (Ed.1987) le reporte normalement dans le texte. |
||||
Rm 5:1 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Certains mss. hérétiques ont transformé le verbe présent «nous avons», dans un impératif d’exhortation rendant la paix avec Dieu, qui est un fruit de la foi, un objectif à poursuivre par ses propres efforts. Cette falsification est témoignée, entre autres, par le Sinaïticus, le Vaticanus et l'hérétique Marcion. La variante n'a pas été introduite dans les Bibles modernes, mais elle montre la tendance des mss. "prestigieux" préférés par la critique textuelle. |
||||
Rm 5:2 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA qualifie «par la foi» comme probablement pas authentique mais, Dieu merci, aucune de nos Bibles ne s’est conformée à cette variante. |
||||
1Co 5:7 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime "pour nous", déclaration si importante dans la doctrine biblique de la rédemption selon le Sinaïtique, le Vaticanus et le gnostique Clément d'Alexandrie. |
||||
1P 4:1 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans ce verset le «pour nous» a été supprimée de la NA sur la base du P52, du Vaticanus et de 4 autres mss. contre le témoignage unanime de tous les autres. Segond et bien sûr toutes les traductions œcuméniques ont aussi supprimé. |
3. L’appauvrissement des instructions concernant la vie chrétienne.
Mt 6:1 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le Sinaïticus, le Vaticanus et certains autres mss., avec Origène, mettent à l'endroit de l'aumône la justice, une variante qui n'a pas de sens et ne concorde pas pleinement avec le contexte. |
||||
Mc 2:17 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le TR: "... je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance". NA supprime "à la repentance". |
||||
Mt 9 :13 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
La même chose arrive avec ce passage afin que, des trois passages parallèles, deux ne sont plus d'accord avec le témoignage de Luc 5:32, qui vient à se trouver isolé, un raccourcissement de l'évangile qui correspond à l'esprit de notre temps. |
||||
Mc 10:21 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA raccourcit la dernière partie de l'exhortation au jeune homme riche. L'omission de "prend ta croix" se trouve dans le Sinaiticus, le Vaticanus, dans 8 autres mss. et dans les écrits du gnostique Clément d'Alexandrie. L'abréviation, qui est également adaptée à l'esprit de notre temps, est reprise par Louis Segond. |
||||
He 10:34 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprimé "dans les cieux", sur la base du Sinaiticus, du codex D, de 5 autres mss. et de Clément d'Alexandrie. Un appauvrissement néfaste d'une promesse précieuse! |
||||
1Jn 4:19 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans ce verset il y a une petite mais grave omission des copistes alexandrins, qui ont omis le pronom "lui". Alors que le TR dit: "Nous l'aimons parce qu'il nous a aimés le premier" certaines Bibles modernes reportent, "Nous aimons parce que ...". La base scientifique de cette disparition est fournie par l'Alessandrin, le Vaticanus et par 4 cursives! Qui a osé nous enlever l'objet de notre amour, ayant été lui le premier à nous aimer? Même cette mauvaise action a été reprise par certaines Bibles modernes. |
||||
Mt 6:9-13 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Les manuscrits alexandrins sont également responsables d'une grave altération contre la prière du Seigneur (le célèbre «Notre Père»), dont il est rapporté par Matthieu 6:9-13 et Luc 11:2-4. Ce modèle de prière, donné dans deux circonstances différentes, est clairement similaire dans les deux évangiles. Dans Matthieu 6:13, sur la base d'une petite minorité de mss, y compris le Sinaïticus, le Vaticanus et le codex D, NA omet la conclusion: "Car à toi est le règne, la puissance et la gloire à jamais! Amen". Une omission n'est pas justifiée, compte tenu de la grande majorité des mss. qui la rapportent. |
||||
Lc 11:2-4 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans Luc 11:2-4, la falsification va beaucoup plus loin: les mss. gnostiques et NA ont fait de grosses coupures, principalement en raison de Marcion. Ces suppressions sont un scandale et révèlent l'intérêt de la critique textuelle pour les hérésies gnostiques. Le texte de Luc a été raccourci sur la base de 5 mss. (y compris le P75 et l'habituel Sinaiticus et le Vaticanus) ainsi que le témoignage de l'hérétique gnostique Marcion et d’Origène! Le TR bénéficie dans ce passage du témoignage non seulement de la majorité des mss. mais aussi, entre autres, de 6 anciens onciales. |
||||
1Co 11:24 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Concernant la cène, NA a ainsi mutilé le verset et laissant que: "Ceci est mon corps qui est donné pour vous ..." L'omission du commandement du Seigneur (cf. Mt 26:29), ainsi que la mention que son corps a été brisé pour nous, est basée sur peux de mss. : pour l'omission de "rompu" NA en cite 8, y compris le P46, le Sinaiticus et le Vaticanus. Dans la formulation du TR il est évident que la cène du Seigneur est un mémorial et que le pain symbolise le corps brisé du Seigneur à la croix. Dans la formulation alexandrine on a plutôt favorisé le mysticisme sacramentel catholique. |
||||
1Co 11:29 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le mss. hérétiques gnostiques insèrent une falsification et une fausse interprétation : NA supprime "indignement" et "le Seigneur" faisant une déclaration occulte et mystique, qui se traduit par: "Car celui qui mange et boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne discernant le corps". Cette falsification est effectuée à nouveau sur la base du témoignage de quelques mss. égyptiens, y compris (mais pouvaient être manquants?) le Sinaiticus et le Vaticanus. Pour atténuer l'absurdité du texte, les traductions s’aident par la construction libre de la phrase. Par exemple la Segond n'omet pas "le Seigneur" et le déplace au milieu du verset. |
||||
Eph 5:30 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
La dernière partie du verset ("de sa chair et de ses os"), qui est étroitement liée à celle qui suit, avec le parallélisme Christ - Eglise, Adam - Eve, a été retiré du NA, sur le témoignage du Sinaïticus, du Vaticanus, et de 9 autres mss. |
||||
Mc 9:29 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Mt 17:21
|
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
En plusieurs endroits les manuscrits alexandrins omettent le jeûne lié à la prière, ce qui n'est guère une coïncidence. Par exemple le verset de Mt 17:21 est complètement effacé dans la version NA (base grec pour les traductions) et dans les Bibles Parole de Vie et Nouvelle Bible Segond. La Colombe et la Bible en français courant mettent entre parenthèses. |
||||
1Co 7:5 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
La question qu’il faut se poser est qui a intérêt à la suppression ou l’ajout du jeune dans la doctrine de chasser les démons? Si l’ennemi sait que le jeune est efficace, il va tout faire pour qu’il ne soit plus pratiqué! Par contre si on jeune et on prie quand il n’y en a pas besoin, quelle désavantages ou avantages allons-nous en tirer? S’il s’agit simplement d’un ajout d’un copiste selon ses conviction, est-ce que cela va influencer négativement la pratique du chasser les démons? Est-ce que le jeune et la prière permettent de nous rapprocher de Dieu avant d’affronter l’ennemi? ou d’être plus proche et plus à son écoute? Est-ce que dans notre société le jeune est bien pratiqué? Quelles en sont les conséquences en termes de chasser les démons? Du succès ou pas toujours? |
||||
Ac 10:30 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
La même chose arrive avec Actes 10:30. En fin de compte, les Bibles modernes ont supprimé toute référence concernant l'enseignement sur l'efficacité de la prière divine accompagnée par le jeûne. |
||||
Lc 9:54 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA omet "comme fit Elie" à la fin du verset. Segond et Darby suivent. |
||||
Lc 9:55-56
|
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA omet: "... et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés, car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver". Dans la Bible Darby une partie du passage est omise mais l’autre pas ! |
4. Omission d’importantes mises en garde contre l'erreur.
1Jn 4:3 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le verset fournit, selon le TR, un critère important pour identifier l'erreur: "Et tout esprit qui ne confesse pas que Jésus-Christ est venu en chair n'est pas de Dieu". Dans cette forme, la phrase concorde avec le v. 2, fournissant un avertissement clair contre les hérésies gnostiques. NA a ainsi réduit le verset: "... et tout esprit qui ne confesse pas Jésus publiquement, n'est pas de Dieu". De cette façon le v. 3 ne se relie plus au v.2 et prend un autre sens. Cette altération sévère du texte est mise en avant par le NA avec le soutien des deux seuls onciales (Vaticanus et Alexandrin) et quelques cursives, contre l'écrasante majorité de l'ensemble des autres mss., y compris même le Sinaiticus (!) et un autre onciale. |
||||
Ap 2:15 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime l'affirmation du Seigneur, qui déteste les fausses doctrines et leurs pratiques. |
||||
Gal 3:1 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime du verset le reproche de ne pas avoir obéi à la vérité sur la base seulement du Sinaiticus, du Vaticanus, du codex D et de 8 autres mss. |
||||
Rm 1 :16 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprimé "de Christ" sur la base des rares témoins: Sinaiticus, Vaticanus et codex D. Étant donné que l'écriture parle de la possibilité d'un autre évangile (cf. Gal 1:6-9, 2 Cor 11:4), cette abréviation signifie limer les armes contre l'erreur. |
||||
1Co 9 :18
|
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Il est significatif que le Sinaiticus, le Vaticanus et le codex D omettent "de Christ" aussi dans ce passage et tentent ainsi de voler l'évangile de son thème central. Une coïncidence? |
||||
1 Th 6 :5 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Dans la plus parts des manuscrits et dans le TR Paul met fin à ses argumentations contre les propagateurs d'erreurs avec un solennelle avertissement: "retire-toi de ces sortes de gens". Ce commandement est ignoré par NA et ce n’est pas un hasard quand on connaît les influences hérétiques sur les textes égyptiens. C'est précisément ces "manuscrits plus anciens et le plus prestigieux" qui omettent la phrase, avec quelques cursives, contre le témoignage de centaines de manuscrits. |
5. Suppressions en faveur de l'universalisme et d'autres hérésies.
Mc 3 :29 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA transforme jugement ou condamnation en "péché éternel", une formulation moins claire, ce qui laisse une fenêtre ouverte à la doctrine de l'universalisme. Témoins: Sinaiticus, Vaticanus et 7 autres mss. |
||||
Mc 9 :44 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Mc 9:46 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime deux versets entiers de la Bible, qui mettent l'accent sur la gravité de la damnation éternelle: " ... Où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas". Ces versets sont importants car ils montrent ce que Dieu veut pour la damnation éternelle, quelque chose qui ne finira jamais. Si dans ces avertissements de trois revendications similaires, on en supprime deux, vous obtenez un appauvrissement de la Parole de Dieu, selon la règle du "deux ou trois témoins". |
||||
2P 2 :17 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA a supprimé «pour toujours», annulant ainsi un autre témoignage biblique sur la perdition éternelle, sur la base du P72, du Sinaïtique, du Vaticanus, et de 3 autres mss. |
||||
1Jn 3 :5 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA a transformé «nos péchés» en «les péchés», sur le témoignage de seulement 3 onciales (y compris B) et un cursive. Cette variante apporte son soutien à l'hérésie selon laquelle le Messie sauve tous les pécheurs, et pas seulement ceux qui croient en Lui. |
||||
Hé 1 :3 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ici aussi NA transforme l'adjectif «nos» en générique «des». |
||||
Col 3 :6 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA a annulé "sur les enfants de la désobéissance". De cette façon, l’attestation du jugement sur les pécheurs reste indéterminée et facilement ambiguë. Ensuite une différence est présente aussi entre enfants et fils… |
||||
Ap 21 :24 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime la restriction "ceux qui auront été sauvés", ce qui implique que tous seront sauvés. Le verset ainsi mutilé se conforme à l’universalisme œcuménique. |
||||
Ep 3 :14 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA raccourcit le verset par la suppression de «notre Seigneur Jésus-Christ», nous donnant ainsi une déclaration que chaque hindou ou disciple du New Age pourrait souscrire. Témoins: le Sinaïticus, le Vaticanus et 10 autres mss, contre la grande majorité des autres. |
||||
Ep 4 :6 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ici le NA reporte une falsification pire que la précédente: "Le seul Dieu qui est ... en vous tous", selon le TR, il est devenu dans le NA: "Dieu ... qui est en tous". Témoins, entre autres, le P46, le Sinaiticus et le Vaticanus. Ce païen-philosophique "en tous" a été repris par beaucoup de versions. |
||||
Ap 22 :21 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le dernier verset du Nouveau Testament et de la Bible tout entière est dans le TR: "La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen". NA dit: "La grâce du Seigneur Jésus soit avec tous". Donc, la doctrine biblique est édulcorée et réduite à une "grâce" qui est pour tous, justement comme elle plait aux contemporains ecumenistes et universalistes. |
6. Variations en faveur des doctrines et des pratiques de l'Eglise romaine.
Mt 1 :25 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA supprime "premier-né" favorisant ainsi le dogme catholique de la virginité perpétuelle de Marie. Riv. et N.Riv. ils nous disent dans la note au bas de la page que «certains mss. ont "son fils premier-né". |
||||
Ac 8 :37 |
Louis Segond Bible (1910) |
verset supprimé |
Martin Bible (1744) |
|
Cet important témoignage sur le baptême chrétien fait défaut dans de nombreuses Bibles modernes ou il est indiqué dans la note au bas de la page ou entre les demi-crochets pour nous faire savoir qu’il n'est pas d’origine. L'omission ou la remise en cause de ces paroles inspirées, qui mettent l'accent sur la nécessité de la profession de foi de la part de la personne qui va être baptisé, va à l'avantage de la doctrine de l'effet sacramentel "ex opere operato" romaine, c'est à dire la validité du baptême indépendamment de la foi de ceux qui le reçoivent, comme dans le cas des enfants. |
||||
Jn 12 :47 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
TR: "Si quelqu'un entend mes paroles et ne croit point ...". NA: "Si quelqu'un entend mes paroles et ne les observe pas ...". De cette façon, le salut du jugement ne dépend pas du croire mais de l’observer, en mettant en pratique les paroles, c’est à dire dans les oeuvres, exactement comme enseigné par l'église romaine. Par contre, sur la base du contexte, à partir du v. 36, il est clair que c'est la foi qui sauve! |
||||
Rm 11 :6 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA a supprimé la deuxième partie du verset : "Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre" et avec elle la conviction de la condamnation de la justice obtenue par les oeuvres. |
||||
1P 2:2 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Voici NA qui ajoute! Dans le TR est écrit: "Comme enfants à peine nés, désirez le lait pur de la parole, afin que par elle vous puissiez croître". NA a ajouté "pour le salut", faussant le sens au profit de la doctrine catholique. Le salut n'est pas le résultat de la croissance, mais de la foi en Jésus-Christ. L'exhortation de Pierre s'adresse aux enfants de Dieu, les quels ne doivent pas atteindre le salut, mais l’obtiennent dans la foi. NA cite en tant que garant de cette erreur, en plus de l'habituel Sinaiticus et du Vatican, le gnostique Clément d'Alexandrie. Cette hérésie est présente dans beaucoup de Bibles. La Bible œcuménique TOB, la Bible Segond, par exemple, mettent : "... vous grandissiez pour le salut". |
||||
Ap 2:15 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA omet ces graves paroles du Seigneur. Le mot Nicolaïtes vient de Nikolaos (vainqueur du peuple) et, selon de nombreux commentateurs, fait allusion à la domination du clergé «éclairé» sur le peuple des croyants (laïcs), qui est l'aube d'une hiérarchie, qui sera plus tard développée dans les églises qui ont commencé à s'appeler catholique. |
7. Variantes qui portent atteinte à la fiabilité de la sainte écriture.
Mt 1:7-10 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
NBS 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abiya ; Abiya engendra Asaph 10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amos BFC Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf 10 Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias |
Dans la généalogie du Seigneur Jésus deux noms sont modifiés par le NA, de sorte que les généalogies ne correspondent pas aux noms des deux personnages de l'Ancien Testament: Asa est transformé en Asaph et Amon en Amos. Dans les versions françaises c’est faux dans la Nouvelle Bible Segond et partiellement faux dans la Bible en Français courant. |
||||
Mt 27 :34 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA transforme le vinaigre en vin! Avec ce changement il y a une contradiction avec ce que le Seigneur avait dit plus tôt dans Matthieu 26:29: «Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne ...», et cela contredit aussi la prophétie de Ps 69:21: "Ils mettent du fiel dans ma nourriture et pour apaiser ma soif ils m'abreuvent à de vinaigre". Quel terme est correct, le vin ou le vinaigre? Quelques versets plus loin en Matthieu 27 :48 on parle de vinaigre. Quel mot est exact: le vin de NA ou le vinaigre de TR, qui concorde avec le témoignage de l'Ecriture et la grande majorité des mss.? |
||||
Mc 1:2 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
TR: "Comme il est écrit dans les prophètes ...". NA: "Comme il est écrit dans Ésaïe, le prophète ..." suivi par une citation de Malachie 3:1 et l'autre de Esaïe 40:3. La modification arbitraire introduite par le NA suggère que Marc ne connaissait pas l'écriture introduisant une erreur dans la parole inspirée, sur le témoignage de seulement 4 onciales (y compris les inévitable Sinaiticus et le Vaticanus) et 4 cursives. |
||||
Mt 26:28 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
TR: "... ceci est mon sang de la nouvelle alliance ...". NA: "... ceci est mon sang, le sang de l'alliance ...". Selon NA, Jésus ne savait pas que le sien était la nouvelle alliance, ou Matthieu ne connaissait pas Jérémie 31:31? |
||||
Ac 7 :30 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
La grande majorité des mss. témoigne que ce n’était pas «un ange» qui est apparu à Moïse, mais "l'ange de l’Eternel". Une petite minorité de mss. (NA en cite 7, y compris le P74 et les habituels Sinaiticus et le Vaticanus) déclarent qu'il s’agit d’un ange quelconque créé par Dieu. Lequel des deux variantes est la bonne? Ex 3:2 nous dit clairement: «L'ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu ...". Au v. 4 d’Exode est dit que c'est Dieu lui-même. Alors le juif Etienne ne connaissait pas les Écritures, qu’il se trompe si grossièrement? Ce n'est pas une invitation à douter de l'inspiration et de la cohérence présente dans les écritures? |
||||
Lc 23 :45 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
NBS le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu. TOB le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu ; |
NA remplace le mot grec indiquant un assombrissement miraculeux du soleil avec un autre terme (eklipontos) indiquant une éclipse solaire. Cette falsification, qui fait d’un miracle divin un phénomène naturel vérifiable, jette le doute sur l'inspiration et la cohérence de l'écriture car une éclipse ne peut se produire à tout moment. Le même Origène supposa que dans cette variante il y avait une falsification par les adversaires des saintes écritures (voir Burgon, Revision Revised, p. 61-65). Cependant, les «suprêmes autorités» de l'Écriture disent que c'est le terme original, sur le témoignage du P75, du Sinaiticus, du Vaticanus et deux autres mss. Cette falsification, cependant, n'apparaît pas toujours dans la traduction, qui a fini par adhérer au TR, sauf dans certaines versions comme la Bible TOB et Nouvelle Bible Segond. |
||||
Mc 15:28 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
PDV absent NBS absent TOB absent |
NA a complètement effacé cette importante attestation de l'accomplissement d'une prophétie messianique, sur le témoignage de 6 onciales contre la grande majorité des autres. Ce verset a été supprimé de la PDV, NBS et TOB quand la BFC et la Colombe l’ont mis entre parenthèses. |
||||
Mt 27:35 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
NA a supprimé: "... afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements entre eux et sur ma tunique ils jettent le sort". Cette référence importante du Psaume 22:19 fait entièrement défaut, sans aucune explication, dans toutes les Bibles de la critique textuelle. |
||||
Mc 13:14 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
TR: "Et quand vous verrez l'abomination de la désolation dont a parlé le prophète Daniel ...". Dans plusieurs versions il n'y a pas la mention "le prophète Daniel". |
||||
Ap 8 :13 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
TR: "J’entendis un ange ... qui disait d'une voix forte ...". Pour NA l'ange est devenu "un aigle ... qui disait d'une voix forte ...". Quand Dieu a utilisé des aigles pour communiquer ses messages? |
8. Autres falsifications nocives.
Jn 7:53
Jn 8:1-11 |
Louis Segond Bible (1910)
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880)
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744)
Martin Bible (1744) |
|
Le mss. gnostiques égyptiens présentent une tendance ascétique-monastique, caractérisée par une certaine dureté et par le manque de miséricorde. Par conséquent, on trouve en eux des variantes qui restreignent l'amour et la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ. La manipulation la plus notable à cet égard est l'histoire de Jésus avec la femme adultère. Ce passage, qui magnifie la miséricorde de notre Seigneur et Sa grâce en pardonnant les péchés, est omis dans les manuscrits alexandrins gnostiques (P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus et 15 autres, ainsi que l'ascétique Origène et Tertullien). On suppose aussi que certains "Pères de l'Église" on classifié l'épisode comme dangereux pour la morale catholique. Cette intervention grave dans le texte du Nouveau Testament, avec l'omission de Marc 16:9-20, a été pris en compte dans certaines Bibles modernes qui, avec une note au bas de la page ou des parenthèses, font douter de son authenticité. |
||||
Lc 23 :34 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Une autre altération grave a été opérée au détriment des paroles du Seigneur : "Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font". Ce témoignage précieux de la miséricorde du Seigneur Jésus-Christ, est classé par NA comme une entrée tardive dans le texte. Cette déclaration "scientifiquement sûre" est basé sur le P75, le Sinaiticus (après la première révision, mais à l'origine il le contenait!), le Vaticanus, le codex D et 4 autres manuscrits, contre la grande majorité des autres, y compris le Sinaïticus avant la révision. La responsabilité de l'omission est due probablement à l'hostilité de nombreux hérétiques en ce qui concerne le peuple d'Israël. La prière de Jésus concernait aussi les Juifs, qui, pour ces hérétiques, ont toujours été rejetées et condamnées. Certaines versions n'ont pas osé omettre ce passage, d’autres l’ont placé entre parenthèses. |
||||
Lc 4:18-19 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Le mss. alexandrins ont supprimés de la citation d'Isaïe 61:1, faite par Jésus dans la synagogue de Nazareth, les mots "il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé ...". Ainsi, une partie importante du message de l'évangile dans ce verset a été annulée, et aux commentateurs il reste le problème d'expliquer pourquoi le Seigneur a négligé de lire ces mots dans le livre d'Isaïe. Ou Luc a oublié de les indiquer? Mais dans la grande majorité des mss., y compris le codex A (V siècle) et Irénée (II siècle), iIs sont présents. Seuls quelques «témoins» alexandrins les enlèvent (parmi lesquels le Sinaïticus, le Vaticanus, le codex D, ainsi que Origène et son disciple Eusèbe). Effacement arbitraire suivi par les Bibles de la critique textuelle. |
||||
Lc 8:48 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
En ce qui concerne les ratures arbitraires, nous mentionnons encore Lc 8:48 ou il manquent les mots d'encouragement de Jésus: "Prend courage, ma fille, ...". |
||||
Lc 9:55-56 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Idem concernant ce passage de Luc, supprimé arbitrairement sur la base de quelques mss. égyptiens, y compris une fois de plus le Sinaiticus et le Vaticanus. |
||||
1Co 7 :3 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ce verset est fortement appauvri dans les Bibles modernes et le lecteur pourra le vérifier par rapport au TR et a certaines Bibles de la Réforme. TR: "Que le mari rende à sa femme l'affection qui lui est due; pareillement fasse la femme envers son mari". La Bible New King James : “Let the husband render to his wife the affection due her...”. Paul pensait certainement à ce qu'il a écrit aux Ephésiens: "Christ a aimé l' Eglise et s'est donné lui-même pour elle ... Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes ... " (Ep 5:25-31). Les ascètes sexuophobes alexandrins ont transformé l'amour conjugal dans un devoir à respecter, et les Bibles modernes ont traduit comme suit: «Que le mari rende à sa femme ce qui lui est dû ...». Malheureusement certains traducteur n'ont pas trouvé une meilleure traduction du verset que: "Que le mari rende à sa femme le devoir conjugal" ! |
C'est également intéressant de prendre une épître et comparer toutes les suppressions qui ont été faites.
2 Corinthiens :
2Co 4:10 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
2Co 5 :18 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
2Co 11:31 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Galates :
Ga 3 :1 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ga 3:17 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ga 4:7 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ga 5:19 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ga 6:15 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Ga 6:17 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Colossiens :
Col 1:2 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Col 1:14 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Col 1:28 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
che noi annunziamo, ammonendo e ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza, per presentare ogni uomo perfetto in Cristo Gesù; |
Col 2:11 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
|
Col 3:6 |
Louis Segond Bible (1910) |
Darby Bible (1859 / 1880) |
Martin Bible (1744) |
enfants, fils ? Des fois c’est supprimé « les enfants rebelles » |
Ce sont seulement des exemples qui montrent les altérations effectuées dans nos Bibles par la critique textuelle qui, pour sa méthode «scientifique», a utilisé des manuscrits d'Alexandrie à tendance gnostique. Que notre Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, nous donne toujours d’être capables de discerner le bien du mal.
Beaucoup de versets ou de pensées sont supprimées. Si on comprend le pourquoi et si on comprend que c’est l’ennemi qui a voulu ces suppressions, c’est que ça l’arrange. Ca signifie donc que ces points touchés par l’ennemi sont important et qu’il faut qu’on si attarde.
Commentaires
Merci
Merci pour ce travail. Quelle serait selon vous la meilleure traduction française suivant la tradition manuscrite byzantine ?
Quelle Bible française choisir
Il y a certaines Bibles françaises qui sont mieux d'autres (en général celles avant 1900 et avant la critique du texte) mais, comme on voit dans les exemples plus haut, aucune n'est parfaite : il ne faut donc pas se fixer sur une version plutôt que sur une autre.
En partant du principe que le Saint-Esprit nous guide dans toute la vérité, mieux vaut lire la Bible qu'on préfère, celle qu'on considère plus fiable ou plus claire et, quand on a un doute sur un certain passage, aller comparer dans une autre version de Bible.
Il y a certaines Bibles qui ne sont pas fidèles comme « La Bible en français courant », « La Bible Parole de Vie », la « Traduction Œcuménique de la Bible » mais leur lecture peut aussi nous aider a mieux comprendre un certain passage donc elles ne sont pas à refuser en bloc.
Il ne faut donc pas privilégier une Bible ou une autre, refuser une Bible o une autre, mais partir de la Bible a laquelle on est habitué et, en avoir une autre a coté ou on peut aller consulter et comparer facilement.
S'il y a des différences, tant qu'on a pas la certitude de la vérité, ne pas faire une doctrine sur un verset en particulier mais analyser le contexte général des Écritures : si Dieu a permis qu'un passage soit modifié, il n'a pas permis que le message global soit touché e s'il a permis certaines manipulations, c'est probablement pour nous inciter a rechercher, a analyser toute chose et a ne pas prendre tout et n'importe quoi sans réfléchir.
Le travail que j'ai fait n'est pas complet, il était fait à l'origine pour les Bibles en italien et je n'ai pas eu le temps de le compléter mais si on cherche sur internet on trouve ailleurs d'autres exemples de versets modifiés par la critique du texte. Restons vigilants et laissons nous guider par l'Esprit de Dieu.
Bibles et comparatifs en ligne
Félicitations !
Un grand merci pour ce travail colossal, vraiment très utile ! A imprimer et à avoir toujours sur soi !! Tout croyant devrait être au courant de ces faits. Avec votre permission, nous allons recommander cette page sur notre blog, http://daniel-lumiere-a-babylone.over-blog.com/, tout en précisant à nos lecteurs que nos points de vue doctrinaux peuvent parfois différer des vôtres. Peu importe : là où nous sommes arrivés, marchons ensemble et que le Saint-Esprit nous éclaire. Vive YHWH, le vrai prince des ténèbres, de la lumière, de la vie, de la mort et de ce monde ! Qu'il triomphe dans son peuple.
Ajouter un commentaire