Zoom

Current Zoom: 100%

Majority Text

L’origine des manuscrits de la Bible

Les principales traductions modernes de la Bible dans les différentes langues européennes remontent à l'époque de la Réforme protestante. Puis, par la grâce de Dieu, les Écritures sont devenus accessibles aux différents peuples européens dans leur propre langue (avant il y avait comme seule traduction celle en latin de l'Église catholique romaine).

 

L’origine des manuscrits de la Bible

Les principales traductions modernes de la Bible dans les différentes langues européennes remontent à l'époque de la Réforme protestante. Puis, par la grâce de Dieu, les Écritures sont devenus accessibles aux différents peuples européens dans leur propre langue (avant il y avait comme seule traduction celle en latin de l'Église catholique romaine).

 

Le révisionnisme et les traductions de la Bible

Entre la fin du 1800 et le début du 1900, le texte grec à partir de laquelle proviennent toutes les traductions du Nouveau Testament de la Bible, a été modifié et rendu «moderne» par le mouvement «révisionniste» entraînée par certains érudits et théologiens (Constantin von Tischendorf, Brooke Foss Westcott et Fenton J. A. Hort).

 

7 - Modifications de la critique du texte sur le NT - Exemples

Beaucoup de versets ou de pensées sont supprimées. Si on comprend le pourquoi et si on comprend que c’est l’ennemi qui a voulu ces suppressions, c’est que ça l’arrange. Ça signifie donc que ces points touchés par l’ennemi sont important et qu’il faut qu’on si attarde. Voici à la suite une comparaison entre les Bibles : Louis Segond 1910, Darby 1859/1880 et Martin 1744

8 - Convictions et croyances de Westcott et Hort

Le texte critique du Nouveau Testament sur lequel se basent toutes les Bibles révisées publiée par les Sociétés bibliques, est connu sous les noms de Nestle et Aland. En réalité leurs auteurs principaux sont Westcott et Hort.

 

5 - Que se cache derrière les nouvelles traductions et les révisions de la Bible

De ce qui a été dit jusqu'à présent, il est clair que la condamnation au TR aie été rendue par des juges partisans sur la base de preuves dignes de peu de foi. Il est donc nécessaire que les croyants prennent fermement position. Il en va de la sainteté et de la pureté de la parole de Dieu. Pouvons-nous tolérer encore qu'une science humaine, la critique textuelle, manipule à volonté le texte inspiré ?

4 - Les hérésies des premiers siècles et la falsification des Écritures

De nombreuses s’infiltrèrent hérésies dans l'Église surtout à partir du II siècle et jusqu’au IV siècle. Elles portaient sur la personne du Christ et sur d'autres doctrines fondamentales. Pendant cette période ont été écrits les évangiles et les épîtres apocryphes. Des hérétiques tels que Marcion et Tatien n'hésitèrent pas à falsifier des passages des écritures afin de donner une approbation à leurs doctrines. Par exemple Marcion a fait usage d'une rédaction raccourcie et falsifié l'Evangile de Luc.

3 - L’attaque de la critique textuelle au Textus Receptus

Parmi les premiers à jeter le doute sur la fiabilité du TR il y avait les Jésuites et d'autres théologiens catholiques. Ils avaient l’intention de faire échouer le principe, mis en évidence par la Réforme, de la seule autorité de l'écriture. La critique du texte avait pour but de démontrer comment l'écriture seule ne peut pas être la seule source fiable de la révélation. Pour eux les chrétiens ont besoin de la Tradition et du Magistère de l'Église Catholique s’ils veulent savoir ce que Dieu a révélé.

 

2 - La pubblication du Textus Receptus au temps de la Reforme

Sur la base de longues années d'étude, le savant humaniste Erasme de Rotterdam, un excellent connaisseur de la langue grecque, après avoir retrouvé dans de nombreuses bibliothèques des manuscrits du NT, il en a préparé une édition qui a été publié en 1516 par l'éditeur Frobenius à Bâle. Elle dérive des mss. de la tradition du MT.

 

1- L'importance du texte grec de base pour les traductions francaises du Nouveau Testament

Chaque édition du Nouveau Testament[1] dans une langue moderne est la traduction d'un texte grecque. Le texte de base, ou le texte fondamental, à son tour, dérive de plus de 5000 manuscrits (mss.) grecs du NT parvenus jusqu'à nous. Ils sont tous des copies de manuscrits antérieurs, lesquels remontent aux écrits originaux.

S'abonner à RSS - Majority Text